Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chat session
Finnish translation:
chat-sessio
Added to glossary by
Jonathan Widell
Jun 27, 2007 00:19
16 yrs ago
English term
chat session
English to Finnish
Tech/Engineering
Computers: Software
start a chat session
Chat-istunto teknistä apua varten. Googlella löytyy chatille semmoisia suomennoksia kuin rupattelu, päätekeskustelu, verkkojuttelu, mutta mikään niistä ei "istu" istunnon kanssa: rupatteluistunto?
Chat-istunto teknistä apua varten. Googlella löytyy chatille semmoisia suomennoksia kuin rupattelu, päätekeskustelu, verkkojuttelu, mutta mikään niistä ei "istu" istunnon kanssa: rupatteluistunto?
Proposed translations
(Finnish)
4 +2 | verkkojuttelusessio/chat-sessio | Alfa Trans (X) |
4 | keskusteluyhteys | Jussi Rosti |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
verkkojuttelusessio/chat-sessio
ATK-sanakirjan mukaan chat suomennetaan perinteisesti verkkojutteluksi, sessio on taas aivan hyvää suomea ja kuvaavampi kuin istunto.
Chattailu ei ole oikein keskustelua, vaan pikemminkin jutustelua, juttelua, löpinää, läpänheittoa. Itse käyttäisin chat-sessio sanaa. Useimmat suomalaiset kirjoittaisivat sen tsättisessio, koska esimerkiksi oheisen sanakirjan mukaan se on ok. Ja puhuvathan he tsättitriidistä tai tsätti-threadistäkin. Mielestäni arkikielessä tsätti menettelee hyvin, virallisemmassa käyttäisin chat-sanaa suomessakin koska kaikki sen tuntevat.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-27 06:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
Mielestäni keskustelu vain kuulostaa liian jäykältä sen tapahtuessa verkossa, koska se on aina lyhyempää ja epämuodollisempaa kuin elävässä elämässä. Ainakaan kukaan nuori ei sitä käytä.
Jos chat-session avaaminen tuntuu liian epämuodolliselta, jättäisin kuitenkin "keskustelun" pois kokonaan ja laittaisin: "Avaa verkkoyhteys asiakaspalveluun".
Chattailu ei ole oikein keskustelua, vaan pikemminkin jutustelua, juttelua, löpinää, läpänheittoa. Itse käyttäisin chat-sessio sanaa. Useimmat suomalaiset kirjoittaisivat sen tsättisessio, koska esimerkiksi oheisen sanakirjan mukaan se on ok. Ja puhuvathan he tsättitriidistä tai tsätti-threadistäkin. Mielestäni arkikielessä tsätti menettelee hyvin, virallisemmassa käyttäisin chat-sanaa suomessakin koska kaikki sen tuntevat.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-27 06:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
Mielestäni keskustelu vain kuulostaa liian jäykältä sen tapahtuessa verkossa, koska se on aina lyhyempää ja epämuodollisempaa kuin elävässä elämässä. Ainakaan kukaan nuori ei sitä käytä.
Jos chat-session avaaminen tuntuu liian epämuodolliselta, jättäisin kuitenkin "keskustelun" pois kokonaan ja laittaisin: "Avaa verkkoyhteys asiakaspalveluun".
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
keskusteluyhteys
Noi Björn-Eric Mattssonin ehdotukset on oli 3v vanhoja, ja niiden ongelma on siinä, että 1) hän ei itsekään ole pystynyt valitsemaan yksiselitteistä termiä ja 2) mikään ei ole tähän mennessä vakiintunut.
Skype käyttää chatista nimitystä "chatti", joka sopii sen nuorekkaaseen tyyliin. Käytännön kielenkäyttö ja Skypen suosio saattaa johtaa muiden tekijöiden kanssa siihen, että "chatti" vakiintuu. Tällä hetkellä se on mielestäni liian rento tietoturvaohjelmaan.
En lähtisi tällaisessa "vakavassa" ohjelmassa haistelemaan kielen ilmausten suuntaa, vaan käyttäisin tällaista selkeää suomea:
"Avaa keskusteluyhteys tekniseen asiakaspalveluun" tms.
Skype käyttää chatista nimitystä "chatti", joka sopii sen nuorekkaaseen tyyliin. Käytännön kielenkäyttö ja Skypen suosio saattaa johtaa muiden tekijöiden kanssa siihen, että "chatti" vakiintuu. Tällä hetkellä se on mielestäni liian rento tietoturvaohjelmaan.
En lähtisi tällaisessa "vakavassa" ohjelmassa haistelemaan kielen ilmausten suuntaa, vaan käyttäisin tällaista selkeää suomea:
"Avaa keskusteluyhteys tekniseen asiakaspalveluun" tms.
Something went wrong...