Glossary entry

English term or phrase:

chat session

Finnish translation:

chat-sessio

Added to glossary by Jonathan Widell
Jun 27, 2007 00:19
16 yrs ago
English term

chat session

English to Finnish Tech/Engineering Computers: Software
start a chat session

Chat-istunto teknistä apua varten. Googlella löytyy chatille semmoisia suomennoksia kuin rupattelu, päätekeskustelu, verkkojuttelu, mutta mikään niistä ei "istu" istunnon kanssa: rupatteluistunto?
Proposed translations (Finnish)
4 +2 verkkojuttelusessio/chat-sessio
4 keskusteluyhteys

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

verkkojuttelusessio/chat-sessio

ATK-sanakirjan mukaan chat suomennetaan perinteisesti verkkojutteluksi, sessio on taas aivan hyvää suomea ja kuvaavampi kuin istunto.

Chattailu ei ole oikein keskustelua, vaan pikemminkin jutustelua, juttelua, löpinää, läpänheittoa. Itse käyttäisin chat-sessio sanaa. Useimmat suomalaiset kirjoittaisivat sen tsättisessio, koska esimerkiksi oheisen sanakirjan mukaan se on ok. Ja puhuvathan he tsättitriidistä tai tsätti-threadistäkin. Mielestäni arkikielessä tsätti menettelee hyvin, virallisemmassa käyttäisin chat-sanaa suomessakin koska kaikki sen tuntevat.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-27 06:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mielestäni keskustelu vain kuulostaa liian jäykältä sen tapahtuessa verkossa, koska se on aina lyhyempää ja epämuodollisempaa kuin elävässä elämässä. Ainakaan kukaan nuori ei sitä käytä.

Jos chat-session avaaminen tuntuu liian epämuodolliselta, jättäisin kuitenkin "keskustelun" pois kokonaan ja laittaisin: "Avaa verkkoyhteys asiakaspalveluun".
Peer comment(s):

agree Timo Lehtilä : 'chat-sessio' on minusta ihan hyvä. Jos tsättäily on jutustelua, niin kyllä siihen viittaavat termitkin saavat olla jutusteluhenkisiä, siis kevyen lyhyitä ja lainattujakin.
3 hrs
Kiitos, Timo!
agree finntranslat (X) : chat-sessio on paras vaihtoehto
3 hrs
Kiitos, Jouni!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

keskusteluyhteys

Noi Björn-Eric Mattssonin ehdotukset on oli 3v vanhoja, ja niiden ongelma on siinä, että 1) hän ei itsekään ole pystynyt valitsemaan yksiselitteistä termiä ja 2) mikään ei ole tähän mennessä vakiintunut.

Skype käyttää chatista nimitystä "chatti", joka sopii sen nuorekkaaseen tyyliin. Käytännön kielenkäyttö ja Skypen suosio saattaa johtaa muiden tekijöiden kanssa siihen, että "chatti" vakiintuu. Tällä hetkellä se on mielestäni liian rento tietoturvaohjelmaan.

En lähtisi tällaisessa "vakavassa" ohjelmassa haistelemaan kielen ilmausten suuntaa, vaan käyttäisin tällaista selkeää suomea:
"Avaa keskusteluyhteys tekniseen asiakaspalveluun" tms.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search