Glossary entry

English term or phrase:

play mind games

Croatian translation:

poigravati se (tuđim osjećajima)

Added to glossary by Darko Kolega
Dec 16, 2009 11:48
14 yrs ago
2 viewers *
English term

play mind games

English to Croatian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Rečenica glasi: "He's just playing mind games. And I am getting nervous to see some real action".

Hvala!
Change log

Dec 17, 2009 21:20: Darko Kolega Created KOG entry

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

poigravati se (tuđim osjećajima)

ključno za prijevod je drugi dio rečenice koji predstavlja suprotnost prvom dijelu:
1. dio - ništa konkretno (just playing mind games)
2. dio: konkretni vidljivi znakovi(to se some real action)
prievod izraza poigravati se glasi na engl.
*make a game of
*play about
>>pomalo zvuči kao prvi dio rečenice

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-12-16 23:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

alt. prijevod: SAMO SE NABACUJE

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-12-17 11:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

poigravati se UMOM - ne zvuči baš hrvatski i nije u skladu s kontekstom

poigravati se mislima - ne radi se ovdje o nekoj paranormalnoj sposobnosti
Example sentence:

Bilo nam je doista lijepo zajedno, ali kod nje su se pojavile sumnje, .... sam trebao prešutjeti reći joj da to nije lijepo poigravati se tuđim osjećajima. ...

Kad me sretne nabaciva se, namiguje, smješka se, al ništa konkretno, ... Taj dečko osjeća da trzaš na njega i to godi njegovom egu, pa se poigrava s tobom. ...

Peer comment(s):

agree Romina Prvonožec
7 hrs
Hvala Romina(lijepo ime, prvi put ga čujem)
agree Ivana Kahle : Hahaha, koje reference :-) ... ali, u pravu ste.
14 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala! Zbilja ste se potrudili!"
-1
12 mins

poigravati se mislima, umom

Samo se poigrava mojim mislima...
Example sentence:

http://www.mvinfo.hr/najnovije-knjige-opsirnije.php?ppar=4587

Peer comment(s):

disagree Darko Kolega : poigravati se umom i mislima - izrazi mirišu na nekakvu paranormalnu sposobnost; smatram da nije najsretniji prijevod i da ne zvuči baš hrvatski; bar ja nisam čuo da netko rabi takve sintagme;referenca ne odgovara(poigrava se SVOJIM umom=drugi par opanaka
23 hrs
http://www.mvinfo.hr/najnovije-knjige-opsirnije.php?ppar=445...
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

igrati se, lagati/petljati, ne biti ozbiljan/iskren


Prvo značenje ovog idioma je zapravo igrati se, biti manipulator, pokušati kontrolirati drugu osobu. U biti igrati se i ne poštivati partnera, te ga ne uzimati za ozbiljno/ niti vezu.

http://209.85.229.132/search?q=cache:NmOvRY9Zvv0J:www.englis...

U vašem kontekstu, ja bih rekla da je ono "real" ne stvarnu, pravu ili konkretnu, već iskreno djelo ( real kao suprotno od fake). Jedino to mi ima smisla u vašem kontekstu.

Pa bi onda otprilike bilo:

On se samo igra ( sa mnom). To me nervira jer želim iskren i( ozbiljan) odnos. ( ili žudim za iskrenim odnosom)... možete ovo i dalje parafrazirati, ali oko toga se vrti ja mislim.

U našem slengu najbolje ide ono " ma on samo petlja i maže"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-12-17 14:47:21 GMT)
--------------------------------------------------


možda onaj drugi dio kao " želim ga vidjeti da jednom uradi nešto iskreno"
Peer comment(s):

agree sandra07
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search