Glossary entry

Dutch term or phrase:

... schreven adressen in versvorm.

English translation:

… wrote addresses in verse.

Added to glossary by Michael Beijer
Jul 13, 2020 11:26
3 yrs ago
18 viewers *
Dutch term

... schreven adressen in versvorm.

Dutch to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Stéphane Mallarmé en Latis (pseudoniem van Em-manuel Peillet, Transcendent Satraap van het Collège de Pataphysique en lid van de Oulipo) schreven adressen in versvorm.
Proposed translations (English)
5 +4 … wrote addresses in verse.
Change log

Jul 14, 2020 20:58: Michael Beijer Created KOG entry

Discussion

philgoddard Jul 13, 2020:
These are postal addresses, not declamations Here's one:

Rue, au 23, Ballu.

J’exprime

Sitôt Juin à Monsieur Degas

La satisfaction qu’il rime

Avec la fleur des syringas.

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

… wrote addresses in verse.

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-07-13 11:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

see: https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&sxsrf=ALeKk... (Google search for: “wrote in verse”)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-07-13 11:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

Van Dale:

vers (gedicht)
verse
poem
(rijmpje) rhyme
song

een vertaling in verzen =
a verse translation


Peer comment(s):

agree Marouchka Heijnen
28 mins
Thanks!
agree philgoddard
34 mins
Thanks!
agree Barend van Zadelhoff : It actually happened :-) ' he is a writer of rhymed addresses on letters to friends'
44 mins
Thanks! sounds pretty difficult :-)
agree Tina Vonhof (X)
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 hr
Reference:

Here we see a playful Mallarmé forging new linguistic relationships in order to establish connections between himself and others: he is a writer of rhymed addresses on letters to friends, a giver of fans and boxes of glacé fruit inscribed with verse. In a variation of ‘divine transposition’, occasions and objects become poetic acts, the quotidian becomes textual performance. Mallarmé’s range of verse form bears witness to this desire to build a bridge between the everyday and the absolute. He covers the spectrum: Petrarchan sonnets (two quatrains followed by two tercets), Shakespearean sonnets (three quatrains and one couplet; see for example ‘The hair flight of a flame . . .’), alexandrines (the standard French twelve-syllable line), octosyllables and hepta- syllables. Then there are the prose pieces and journal articles. Following the move, most prominent in Baudelaire and Arthur Rimbaud, towards making the distinction between poetry and prose more fluid, Mallarmé wants to abolish the distinction altogether: ‘Verse is everywhere in language where there is rhythm, everywhere, except in notices and on page four of the papers. In the genre called prose, there are verses [. . .] of all rhythms.

https://www.slideshare.net/hopdediks1/mallarme-43987444
Note from asker:
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search