Glossary entry (derived from question below)
Catalan term or phrase:
titulitzacions
English translation:
securitisation
Added to glossary by
psicutrinius
Jan 28, 2008 19:33
16 yrs ago
Catalan term
titulitzacions
Catalan to English
Bus/Financial
Finance (general)
Is this word being missused? Securitisation says my dictionary, which does seem to add up here. "Increment de Defaults en titulitzacions de targes de crèdit."
Proposed translations
(English)
4 | securitisation | psicutrinius |
3 | securitization | Nina Viola |
Change log
Feb 24, 2008 20:55: psicutrinius Created KOG entry
Proposed translations
26 mins
Selected
securitisation
Segons aquesta definició -que evidentment també val en català- es tracta, definitivament, de "securitisation":
Titulización, Titularización o Securitización:
El término “Titulización” se utiliza en Argentina, España y Perú, en Chile y Brasil se denomina “Securitización”, y en el resto de países del Estudio se habla de “Titularización”, todos ellos se refieren al proceso mediante el que se ceden los créditos por su acreedor original a una persona jurídica con forma de sociedad mercantil o a un patrimonio carente de personalidad jurídica que, sobre la base de los créditos cedidos, emiten valores.
Vehículos de Titulización: los instrumentos jurídicos para la titulización de activos pueden ser: Fideicomisos, Fondos (o Patrimonios Autónomos), Sociedades (denominadas Sociedades Titulizadoras o también SPE) y Universalidades.
http://www.iimv.org/estudioTitulizacion/glosario.pdf
A més:
Securitisation (See Chapters 44 and 47 of the Vernimmen)
Securitisation, one of the off-balance sheet financing techniques, consists in first choosing some assets (receivables, inventories, buildings, consumer loans, mortgages, etc) based on the quality of the collateral they offer or their level of risk. To reduce risk, the assets are then grouped into an SPV so as to pool risks and take advantage of the law of large numbers. The SPV buys the assets and finances itself by issuing securities to outside investors.
http://www.vernimmen.com/html/glossary/definition_securitisa...
Titulización, Titularización o Securitización:
El término “Titulización” se utiliza en Argentina, España y Perú, en Chile y Brasil se denomina “Securitización”, y en el resto de países del Estudio se habla de “Titularización”, todos ellos se refieren al proceso mediante el que se ceden los créditos por su acreedor original a una persona jurídica con forma de sociedad mercantil o a un patrimonio carente de personalidad jurídica que, sobre la base de los créditos cedidos, emiten valores.
Vehículos de Titulización: los instrumentos jurídicos para la titulización de activos pueden ser: Fideicomisos, Fondos (o Patrimonios Autónomos), Sociedades (denominadas Sociedades Titulizadoras o también SPE) y Universalidades.
http://www.iimv.org/estudioTitulizacion/glosario.pdf
A més:
Securitisation (See Chapters 44 and 47 of the Vernimmen)
Securitisation, one of the off-balance sheet financing techniques, consists in first choosing some assets (receivables, inventories, buildings, consumer loans, mortgages, etc) based on the quality of the collateral they offer or their level of risk. To reduce risk, the assets are then grouped into an SPV so as to pool risks and take advantage of the law of large numbers. The SPV buys the assets and finances itself by issuing securities to outside investors.
http://www.vernimmen.com/html/glossary/definition_securitisa...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, the phrase still doesn't add up, but the word is securitization."
27 mins
securitization
I work at a bank and we do use securitization, that is, if it's titularización in Spanish. Hope it helps.
Note from asker:
Does securitisation default make any sense? Look at my comment I added to the question. And thank for the help, I'm really breaking my brain trying to get this one. |
Discussion