Glossary entry (derived from question below)
Bosnian term or phrase:
zaviti u crno
English translation:
to aggrieve, ruin someone; to cause someone’s downfall…
Added to glossary by
Natasa Stankovic
Jun 12, 2012 20:09
11 yrs ago
7 viewers *
Bosnian term
zaviti u crno
Bosnian to English
Other
Other
Recenica glasi Zaustavimo prevaranta koji je mnoge porodice zavio u crno.
Proposed translations
(English)
4 +2 | to aggrieve, ruin someone; to cause someone’s downfall… | Natasa Stankovic |
References
Suština | Bojan Cimbaljević |
Change log
Jul 8, 2012 10:35: Natasa Stankovic Created KOG entry
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
to aggrieve, ruin someone; to cause someone’s downfall…
Frazeološki rečnik Boška i Margot (Vilijams) Milosavljević:
zaviti u crno – upropastiti nekoga – to aggrieve, ruin someone; to cause someone’s downfall; to cook someone’s goose; to be the end of someone; to be the death of someone.
(Taj moj sin će me zaviti u crno – this son of mine will be the death of me.)
zaviti u crno – upropastiti nekoga – to aggrieve, ruin someone; to cause someone’s downfall; to cook someone’s goose; to be the end of someone; to be the death of someone.
(Taj moj sin će me zaviti u crno – this son of mine will be the death of me.)
Peer comment(s):
agree |
Aida Samardzic
16 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Cveta Kundtz
1 day 4 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Vesna Maširević
1 day 20 hrs
|
Hvala!
|
|
disagree |
Bojan Cimbaljević
: Frazeološki rečnik ne prevodi *osnovno* značenje izraza, a to je bukvalno „zavijanje u crno”, npr. kada neko ubije nečijeg člana porodice, onda je taj neko ostale bukvalno „zavio u crno”. Prevod izvednog značenje je u redu, ali nedostaje prevod osnovnog.
3351 days
|
Iskreno, ne razumem... Za mene je osnovno značenje baš ono što sam predložila, a nekakav bukvalni prevod bi bio potpuno neprimeren. Uzgred, ovde se radi o prevari, a ne o ubistvu, a i sve ovo posle 9+ godina sigurno nije od pomoći našoj koleginici.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
3352 days
Reference:
Suština
Ne radi se, naravno, o „direktnom” prevodu, nego o prevodu osnovnog, izravnog značenja izraza, koje jednostavno NIJE metaforično, već je nematoforično, direktno: „nekome usmrtiti ili teško povrediti sa smrtnim ishodem člana porodice ili nekog bliskog”, dakle, izraz „zaviti nekoga u crno” - isprva je ISKLJUČIVO to značio (pri čemu nije bitno kada je taj izraz nastao). U pitanju je dakle crnina koja se nosi u žalosti za nekim, je l.
Ono što je meni bilo čudno je što u tom Frazeološkom rečniku OVO osnovno značenje uopšte ne figurira, moglo bi se reći da sastavljači ne znaju za njega, što je prilična omaška, a reklo bi se da ne znate ni Vi, ali to nije ovde bitno.
Pri čemu, značenja koja su izvedena iz njega (dakle, „učiniti nekome nešto nažao”), dolaze kasnije, opet nije bitno kada, i imaju *blaže* značenje, ponekad i bagatelno/humoristično: npr. kad majka kaže: „ovaj moj sin će me zaviti u crno”, ili đak kaže „nastavnica istorije me zavila u crno”, itd.
Dakle, ta značenja Rečnik daje, ali ne daje osnovni, pri čemu na engleskom i nema dobrih ekvivalenata, što sam utvrdio upravo istražujući ovaj izraz, i to i jeste problem.
Ono što sam razmatrao kao neke ekvivalente jesu izrazi:
to deathly aggrieve (someone), to cause death of someones' loved one, wrap somebody in mourning clothing, i tome slično.
Dakle, problem je što nema istovetnog frazeološkog ekvivalenta, pa je potrebna maštovitost i snalažljivost.
Ono što je meni bilo čudno je što u tom Frazeološkom rečniku OVO osnovno značenje uopšte ne figurira, moglo bi se reći da sastavljači ne znaju za njega, što je prilična omaška, a reklo bi se da ne znate ni Vi, ali to nije ovde bitno.
Pri čemu, značenja koja su izvedena iz njega (dakle, „učiniti nekome nešto nažao”), dolaze kasnije, opet nije bitno kada, i imaju *blaže* značenje, ponekad i bagatelno/humoristično: npr. kad majka kaže: „ovaj moj sin će me zaviti u crno”, ili đak kaže „nastavnica istorije me zavila u crno”, itd.
Dakle, ta značenja Rečnik daje, ali ne daje osnovni, pri čemu na engleskom i nema dobrih ekvivalenata, što sam utvrdio upravo istražujući ovaj izraz, i to i jeste problem.
Ono što sam razmatrao kao neke ekvivalente jesu izrazi:
to deathly aggrieve (someone), to cause death of someones' loved one, wrap somebody in mourning clothing, i tome slično.
Dakle, problem je što nema istovetnog frazeološkog ekvivalenta, pa je potrebna maštovitost i snalažljivost.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Natasa Stankovic
: Prevod se traži u određenom kontekstu, a ovde je to samo prevara, a ne smrtni ishod. Taj rečnik možda ne daje rešenje i nekih vaših drugih dilema, ali ovde se ne bavimo analizom rečnika, već isključivo pomoći koleginici u konkretnom slučaju.
22 hrs
|
Discussion
S obzirom da izraz ukazuje na OZBILJNU tragediju, čudno je da je počeo da se koristi u takvim da kažem, čak i bagatelnim kontekstima, kao recimo u ovoj rečenici iz primera. Ako je neki lopov nekoga zaista „zavio u crno”, onda je svakako učinio više nego samo ukrao nešto od njega.
Svakako, to je taj „bukvalni” smisao o kome govorim, i koji je svakako češći, da ne kažem, jedini u kome je ovaj izraz uopšte PRIMEREN da se koristi, a koji u tom rečniku NIGDE nije zabeležen, što je iskreno, jako čudno, s obzirom na njegovu izvornost i činjenicu da je ovaj drugi smisao - samo izveden.
Svakako bi mogao da se koristi prevod „aggrieve”, ali ovi ostali, u ovom kontekstu - ne.