Glossary entry

Arabic term or phrase:

ولي العهد

English translation:

Crown Prince

Added to glossary by Fuad Yahya
Sep 23, 2008 23:51
15 yrs ago
3 viewers *
Arabic term

ولي العهد

Arabic to English Other History specific to Bahrain during Sheikh Isa's rule
During Sheikh Isa's rule in Bahrain, his title was Amir Dawlat al-Bahrayn (Emir of the State of Bahrain), so when we talk about his son Hamad being ولي العهد is it correct to say "crown prince" or is that only used for the heir apparant to a king?
Change log

Sep 24, 2008 00:15: Fuad Yahya Created KOG entry

Discussion

Heather Shaw (asker) Sep 24, 2008:
Only because he supported his answer with something that specifically answered my question of whether the term is reserved for a king or not. However, I do appreciate your suggestion :)
Ayman SALEM Sep 24, 2008:
I just don't understand on what basis the other answer was chosen!

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Analogous nomenclature in Kuwait

Kuwait's ruler is called "emir" in English, not "king," and yet his heir apparent is called "crown prince," as in the following piece:

http://archive.newsmax.com/archives/articles/2006/1/15/21272...

I would consider this analogous enough for pre-royal Bahrain.
Peer comment(s):

agree Sajjad Hamadani
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "that made it very clear - thanks!!!"
+4
2 mins

crown prince

...
Note from asker:
thanks for your input
Peer comment(s):

agree Saleh Ayyub
8 mins
Thanks Ya man :-)
agree sktrans
19 mins
Thanks alot dear :-)
agree Stephen Franke
23 mins
Thanks I just don't understand on what basis was the other chosen!!!!
agree Amir Kamel
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search