Glossary entry (derived from question below)
Sep 23, 2008 23:51
15 yrs ago
3 viewers *
Arabic term
ولي العهد
Arabic to English
Other
History
specific to Bahrain during Sheikh Isa's rule
During Sheikh Isa's rule in Bahrain, his title was Amir Dawlat al-Bahrayn (Emir of the State of Bahrain), so when we talk about his son Hamad being ولي العهد is it correct to say "crown prince" or is that only used for the heir apparant to a king?
Proposed translations
(English)
5 +1 | Analogous nomenclature in Kuwait | Fuad Yahya |
5 +4 | crown prince | Ayman SALEM |
Change log
Sep 24, 2008 00:15: Fuad Yahya Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
Analogous nomenclature in Kuwait
Kuwait's ruler is called "emir" in English, not "king," and yet his heir apparent is called "crown prince," as in the following piece:
http://archive.newsmax.com/archives/articles/2006/1/15/21272...
I would consider this analogous enough for pre-royal Bahrain.
http://archive.newsmax.com/archives/articles/2006/1/15/21272...
I would consider this analogous enough for pre-royal Bahrain.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "that made it very clear - thanks!!!"
+4
2 mins
crown prince
...
Note from asker:
thanks for your input |
Peer comment(s):
agree |
Saleh Ayyub
8 mins
|
Thanks Ya man :-)
|
|
agree |
sktrans
19 mins
|
Thanks alot dear :-)
|
|
agree |
Stephen Franke
23 mins
|
Thanks I just don't understand on what basis was the other chosen!!!!
|
|
agree |
Amir Kamel
7 hrs
|
Discussion