Glossary entry

English term or phrase:

high on cash

French translation:

shooté au pèse

Added to glossary by raoul weiss
Feb 6, 2005 14:37
19 yrs ago
English term

Discussion

Arroger Feb 7, 2005:
gang de fran�ais!(je vous aime) vous n'avez pas l'habitude de vouds g�ner pour employer le mot anglais!!!!!!
df49f (X) Feb 6, 2005:
et le registre "high/shoot�" correspond bien - IMVHO
df49f (X) Feb 6, 2005:
comme je n'ai pas de r�ponse � noter, je mets mon grain de sel!la "g�n�ration fric, coca�ne etc", elle dit shoot�, elle ne dit plus carburer qui date de l'�re pal�anthropienne de leurs a�n�s les vieux quadras ou quinquas! cela dit carburer est bien trouv�
Non-ProZ.com Feb 6, 2005:
* Ou "high on" est bien dans le m�me registre ?
Non-ProZ.com Feb 6, 2005:
* J'aime bien "carbure", c'est dans ce que je cherchais, mais n'y aurait-il pas qqc d'un tout petit peu plus relev� comme registre ? Fonctionne ? (c'est lourd)
Non-ProZ.com Feb 6, 2005:
* Je traduis pour le march� fran�ais.
df49f (X) Feb 6, 2005:
->1045: asker in the Netherlands/Europe - hence we can rather safely assume the document will be used in France and not in Canada? et donc "shoot�" fonctionnerait parfaitement - Evidemment, si ce n'est pas le cas, faudrait aviser!
Michel A. Feb 6, 2005:
les variations sur ce th�me sont infinies, tout d�pend du ton que tu veux rendre :-)

Proposed translations

+6
46 mins
Selected

shootée au pèse

cette génération shootée/ défoncée/ droguée au pèse, à la cocaïne et aux jeans Calvin

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 18 mins (2005-02-07 07:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

ou \"shootée au flouze\" (avec assonance en option)
Peer comment(s):

agree Elodie Rousseau
11 mins
merci!
agree jacrav
2 hrs
merci!
agree Nicolas Jean : shootée au fric?
5 hrs
au flouze?
agree df49f (X) : oui pour shootée absolument! mais le pèse c'est un peu ringard, non? "shooté au fric" ou au fric facile suffirait peut-être// et pourtant "shooté au cash" serait justement le parfait registre! et tant pis pour les accusations! :-)
5 hrs
j'avais bien pensé à "shootée au cash", mais je voudrais pas être accusé de créolisation intentionnelle du français :-)
agree writeaway : avec Nicolas et df49f
5 hrs
merci, je note.
neutral Jean-Claude Gouin : Je ne connais personne au Canada français qui utiliserait "shootée" ...
5 hrs
moi non plus... c'est dommage, on aurait pu se passer un coup de fil et se faire une bouffe :-)
agree Thierry LOTTE : Pour le marché français je dirais "shooté au cash, à la Coke et aux Jeans Calvin Klein"
1 day 2 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vox populi... Quoique carburé n'était pas mal non plus. En tout cas la discussion est... super, utile, pleins de renseignements, enfin le vrai proz, quoi. ;D Merci, merci (saluant le public)"
+5
1 min

avec de l'argent plein les poches

-

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-02-06 14:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

la génération fric
Peer comment(s):

agree swisstell
0 min
Merci
agree JCEC
1 min
Merci
agree Marianne PUREN
4 mins
Merci
agree Platary (X)
8 mins
Merci
agree raoul weiss : "la génération fric", d'accord (cause it sounds soooo good); mais sinon, faudrait pas oublier "high"
47 mins
Merci sooooo much ;-)
agree Will Matter
4 hrs
Merci
disagree df49f (X) : on perd complètement l'idée de "high on..." - et le registre "argent" ne semble pas approprié au texte// ???????
5 hrs
?????
Something went wrong...
+1
17 mins

exaltée par l'argent, la cocaïne...

exaltée/grisée/enivrée
Peer comment(s):

neutral raoul weiss : "exaltée" pour high et "argent" pour "cash", ça me paraît un peu euphémistique
30 mins
ok! le fric/pèse convient mieux mais exaltée n'est pas mal du tout ;-)
agree Robert Frankling : "exaltée" superbe !
9 hrs
Merci Robert!
Something went wrong...
+2
53 mins

... qui carbure ...

Cette génération qui carbure sur le fric, la cocaïne et les jeans Calvin ...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-06 19:51:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Suite à la remarque de jacrav, on pourrait aussi dire ...
\"... carbure au fric, à la cocaïne ...\"
Peer comment(s):

agree jacrav : "au" … ;)
2 hrs
Merci jacrav ... Voir mes remarques ci-haut.
agree GILLES MEUNIER
4 hrs
Merci Gilles ...
neutral df49f (X) : ça ne rend pas l'idée de "high" - et on dit carburer à... // de rien - j'aime bien "carburer à" aussi, c'est bien pensé - juste qu'on ne retrouve plus trop l'idée de "high"
4 hrs
Merci df49f ... pour votre opinion ...
Something went wrong...
10 hrs

songeant au fric

High on cash=ils croient que l'argent va apporter le bonheur
Something went wrong...
+1
16 hrs

accroc de... gros sous, cocaïne et les jeans de marque

.....
Peer comment(s):

agree raoul weiss : ok, mais "accroc à"; d'autre part, je ne suis pas sûr que la nuance sur laquelle l'original insiste soit vraiment la dépendance (plutôt l'euphorisation -- c'est certes lié, mais...)
36 mins
on peut dire "être accroc à" ou "ce sont des accrocs de" - les 2 existent
Something went wrong...
1 day 6 hrs

"High sur le cash , la coke et les jeans de designer

Je crois sincèrement que c'est la vraie traduction
Y-a-t'il quelqu'un qui ne sait pas ce que ça veut dire?
êtes-vous tous lapidés? (traduction requise)
on dit pierre ou caillou en France?
juste une suggestion :-D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search