Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cotillon
English translation:
petticoat
French term
cotillion
Does cotillion mean petticoat?
Le taffetas se souleva, dévoilant les motifs de la frise à la lisière du cotillon. Il fallait s’approcher pour distinguer la finesse de la broderie.
I currently have:
The taffeta lifted, revealing the frieze pattern at the edge of the petticoat. You had to get close to see the intricate embroidery.
Thank you!
4 +5 | petticoat | Yvonne Gallagher |
3 +3 | underskirt | Bourth |
3 | petticoat | Roland Johansson |
Mar 30, 2024 11:10: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Non-PRO (2): Barbara Carrara, Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
petticoat
https://dictionary.reverso.net/french-english/cotillon
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2024-03-30 11:09:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped.
This is far from being the garment of "paysannes" Already put these in Dbox but will put here as well
petticoat or underskirt3:38pm 28 Mar Click here to delete your post
I feel "petticoat" fits the style better here, from the bit I've read of this fantasy.
"underskirt" is rather modern to my ears
https://en.wikipedia.org/wiki/Petticoat
https://en.wiktionary.org/wiki/cotillon
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2024-03-30 11:11:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
note that I've removed the "i" for the glossary
"cotillon" is the spelling (though the dance can be spelled with and without the "i")
agree |
Roland Johansson
12 mins
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
Philippa Smith
: Yup (without the 'i'), it's in Larousse for example, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/cotil...
14 mins
|
Many thanks:-)// and yes, w/o the "i"//in Wikipedia archaic: petticoat https://en.wiktionary.org/wiki/cotillon
|
|
agree |
Barbara Carrara
40 mins
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
54 mins
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
Emmanuella
5 hrs
|
Merci:-)
|
petticoat
underskirt
https://www.cnrtl.fr/definition/cotillon#:~:text=Culotte ou ...
it's not so much a petticoat, even it is worn beneath another skirt, Cotte, jupe de dessous , as a particular style of skirt, espèce de jupes plissées derrière et sur les côtés.
Lexis defines cotillon (note the spelling) as jupon porté autrefois par les femmes du peuple, and jupon as Pièce de lingerie, maintenue à la taille par une ceinture ou un caoutchouc, qui soutient l'ampleur de la jupe, indicating the original concept (1319) as tunique à manches.
For my old Larousse, it's Jupe de dessous des paysannes.
Bref, it's not easy to know what we're talking about.
Cotte above and the root of cotillon will indeed have given us 'petticoat', and, my ignorance showing, as a petticoat, I have learnt that a petticoat is more than just the frilly bits that, when I was a boy, got girls into a tizz if it was pointed out to them that it was showing, but also:
- A small coat worn by men beneath the doublet
- A garment [unspecified] worn by women, girls and young children, further specified as
a. A skirt as distinct from a bodice, worn either externally or beneath the gown or frock
b. An underskirt
c. The skirt of a woman's riding habit
d. The rudimentary garment worn by women among primitive or uncivilized peoples [cache-sexe?]
Alain Rey's historical dict. gives its derivation from cotte, i.e. an upper-body garment, and mentions that a variant, cotteron was a petite jupe courte et étroite, especially the cotillon de laine porté par les paysannes de la Flandre. Further, it is said Seul le dérivé COTILLON est encore vivant pour n'être pas resté strictement un terme d'habillement : traditionnellement, il désigne une jupe de dessous portée par les femmes du peuple (encore dans les parlers méridionaux …"
On the Ouèbbhe we find an additional complication: Le cotillon est une sorte de jupon apparu au XVIIe siècle. C’est plus précisément une jupe de dessous, qui se porte au-dessus d’un jupon (et en-dessous d’une jupe vous l’aurez compris). Le terme est surtout associé aux paysannes. Le cotillon est encore aujourd’hui une pièce indispensable du costume provençal.
Taffetas seems to suggest something rather more expensive than peasants might wear, but it is possible, these days at least, that the fabric is used for traditional dress, and if it is in a Provençal setting, it is possible that it is the skirt between the petticoat and the outer dress.
So the fuller context might play a part in the decision.
In uncertainty, I would plump for 'underskirt' (as distinct from a slip or petticoat).
Whatever it is, it should be made compulsory attire in these days of energy economy.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-03-28 17:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! The question now is whether the use of, first, jupon, then cotillon, is a matter of the 'elegant variation' [Fowler] the French are so fond of, or are they two different things. If a proponent of said elegant variation, and assuming 'petticoat' has been taken for jupon, 'underskirt' might indeed do the trick.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-03-28 17:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
Wow, thank you for such an in-depth response! |
agree |
ormiston
: Good points.
8 mins
|
agree |
mchd
: très juste !
2 hrs
|
agree |
Janice Giffin
: and very interesting!
5 hrs
|
One of the things I love about translation is the myriad of trivia one can learn when researching.
|
Reference comments
fwiw/hth
google.be
https://books.google.be › books
Siècle Vaëlban, Elsa Roman · 2024 · Young Adult Fiction
... Le taffetas se souleva , dévoilant les motifs de la frise à la lisière du cotillon . Il fallait s'approcher pour distinguer la finesse de la broderie . On ...
Discussion
"underskirt" is rather modern to my ears
https://en.wikipedia.org/wiki/Petticoat
https://en.wiktionary.org/wiki/cotillon
Thanks.