Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Internação

English translation:

Admission (into a clinic, rehab center, hospital etc.)

Added to glossary by Patrícia Porto
Nov 19, 2021 16:45
2 yrs ago
33 viewers *
Portuguese term

Internação

Portuguese to English Medical Social Science, Sociology, Ethics, etc. Medical and Social Health
What is the best term for "internação" when one goes into a rehabilitation clinic for chemical dependency/ drug addiction treatment?

Discussion

Muriel Vasconcellos Nov 19, 2021:
Context? We would need to see the original context in Portuguese before giving you a definitive answer.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

Admission (into a clinic, rehab center, hospital etc.)

Ele foi internado em uma clínica.
He was admitted into a clinic.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2021-11-19 16:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

internação: admission, hospitalization
https://www.deepl.com/translator#pt/en/internação

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2021-11-19 16:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

“Admission” is a more generic term, it can be applied to various medical institutions, from a clinic to a hospital. “Hospitalization”, on the other hand, normally applies to hospitals only. Even though “internment” exists in the language, I wouldn’t use it in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2021-11-19 16:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, but I would transpose the noun for a verb. Something like this:
“Types of treatments performed and how many times you have been admitted [for treatment].”
I’m assuming the context refers to “you” (the patient).

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-11-19 17:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Or if you context allows, “… have been admitted into a rehab center.” It’s hard to translate without seen the actual context.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2021-11-19 17:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Good grief, my fingers are tricking me today. I meant to say:
Or if YOUR context allows, “… have been admitted into a rehab center.” It’s hard to translate without SEEING the actual context.
Note from asker:
Even in this sentence? Tipos de tratamentos realizados e quantidades de vezes que esteve na modalidade internação.
Thank you, Oliver!
Peer comment(s):

agree Sergio Carré
26 mins
Thank you, Sergio.
agree Murilo Russini
42 mins
Thank you, Murilo.
agree Muriel Vasconcellos
4 hrs
Thank you, Muriel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+2
10 mins

admitted/entered into a rehabilitation program/center

There are quite a few ways to say this. It depends on who is performing the action as well. If the patient is initiating the action, it would be better to say "(Name of patient) entered into a rehabilitation program/center." If the focus is on the organization, you would say "(Name of patient) was admitted into a rehabilitation program/center."
Note from asker:
Thank you! Does this sentence make sense: Types of treatment carried out and number of times the chemical dependent was in the admission modality. ?
Thank you, Paul!
Peer comment(s):

agree Murilo Russini
33 mins
agree Muriel Vasconcellos
4 hrs
Something went wrong...
12 mins

Commitment

If involuntary.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2021-11-19 17:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Example:

"In Colorado, an individual may be committed to substance use treatment if a judge orders it through the Involuntary Commitment process."

Source: https://cdhs.colorado.gov/behavioral-health/substance-use-co...
Note from asker:
Thank you! In this case it does not differ if it is voluntary or not.
Something went wrong...
29 mins

Rehab

what is commonly used. "he went into rehab"...
Note from asker:
Thank you, Katarina!
Something went wrong...
56 mins

hospitalization

Note from asker:
Obrigada Kleber!
Something went wrong...
2 hrs

inpatient treatment

> as opposed to outpatient treatment : tratamento ambulatório.

These translations might score well on City of London medical and notarial exams.

Example sentence:

rate of 80% of earnings in the case of inpatient treatment, outpatient treatment or quarantine, and 100% in the case of [...] ec.europa.eu [...] remuneração de referência no caso de internamento hospitalar, tratamento ambulatório ou quarentena, e a

Allowances are granted not only for inpatient treatment but also for outpatient treatment. sir.or.jp O auxílio será pago não só em casos de internação, mas também aos que frequentam o hospital para tratamento.

Note from asker:
Thank you Adrian!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search