Oct 21, 2021 16:25
2 yrs ago
41 viewers *
English term
Someone spike my eggnog.
English to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Comedia
Hay un grupo de amigos, chicos y chicas de unos treinta y pico años. Se cuentan sus relaciones amorosas.
Una cuenta que no puede empezar otra relación porque sigue enganchada con la pareja anterior.
Hay una narradora que hace comentarios sobre las situaciones y dice:
"Someone spike my eggnog, because I'm leaning in for this drama!"
No sé si traducir literalmente "Someone spike my eggnog" o si tiene otro significado. No hay una fiesta, no se ve un eggnog en ningún lado. Es solo una reunión de cuatro amigos en una casa.
¡Gracias!
Una cuenta que no puede empezar otra relación porque sigue enganchada con la pareja anterior.
Hay una narradora que hace comentarios sobre las situaciones y dice:
"Someone spike my eggnog, because I'm leaning in for this drama!"
No sé si traducir literalmente "Someone spike my eggnog" o si tiene otro significado. No hay una fiesta, no se ve un eggnog en ningún lado. Es solo una reunión de cuatro amigos en una casa.
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | alguien sírvame un trago más fuerte, que me esta empezando a interesar el relato | patinba |
3 +2 | lléname el vaso | Paul Mielke |
4 | Alguien pinche mi ponche de huevo. | Joseph Brazauskas |
Change log
Oct 21, 2021 16:29: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
alguien sírvame un trago más fuerte, que me esta empezando a interesar el relato
Según mi discussion entry. En realidad, la misma idea que Paul.
Note from asker:
Gracias, patinba. |
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Probably this is the intended meaning, I tend to agree. But "alguien sírvame" is not "Spanish". You might mean "Que alguien me sirva un trago (...)".
10 mins
|
Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
51 mins
lléname el vaso
If you "spike someone's egg nog", you're adding an alcoholic beverage to it. So, in Spanish I would say "lléname el vaso," which I think has the same effect. When the narrator says "leaning in for this drama," the actual meaning would be wanting to hear all the "juicy" details of the drama/gossip. However, this statement sounds that it may be sarcastic, so I don't know if the sarcasm would transfer over to Spanish. For the whole phrase I would say "Lléname el vaso porque ya está por comenzar el show/drama". Hopefully this helps.
Note from asker:
Gracias, Paul. |
Me gustó mucho tu opción, Paul. Gracias otra vez. |
4 hrs
Alguien pinche mi ponche de huevo.
Estoy de acuerdo en que la frase es sarcástica en este contexto particular. Es un verbo muy antiguo, pero últimamente lo utilizan feministas, hombres de negocios, deportistas y otras personas que se enfrentan a un gran desafío o dificultad.
Note from asker:
Muchas gracias, Joseph:) |
Discussion
The commentator was about to dop off (eggnogs are often drunk at night to aid sleepiness), ie bored I presume. Leaning in means that she was literally leaning forward to hear the narration, which had suddenly become interesting, "all ears "as Phil says.
- I'm too emotionally invested in our relationship
to just, like... like, see it from, like, above,
you know what I mean?
Like, I can't be objective anymore.
- Okay, someone spike my eggnog, because I'm leaning in for this drama.
I'm afraid I've no idea what "leaning in" means in this context, but would guess at something equally ironic, like "I'm holding my breath"/"...sitting on the edge of my chair"/"...all ears"... or something along those lines, whereas the narrator is in fact bored out of her tiny mind!
Just my interpretation!