Oct 5, 2021 05:23
2 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
Matola; abriola el vientre de contado;
Non-PRO
Spanish to English
Other
Poetry & Literature
Literature.
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. Is okay to translate it as killing her; and opening her belly or womb?
This is from the story about The hen that laid the golden eggs of Aesop and Félix María de Samaniego
Here is the full paragraph:
Aún con tanta ganancia, mal contento,
quiso el rico avariento
descubrir de una vez la mina de oro,
y hallar en menos tiempo más tesoro.
Matola; abriola el vientre de contado;
pero después de haberla registrado....
This is from the story about The hen that laid the golden eggs of Aesop and Félix María de Samaniego
Here is the full paragraph:
Aún con tanta ganancia, mal contento,
quiso el rico avariento
descubrir de una vez la mina de oro,
y hallar en menos tiempo más tesoro.
Matola; abriola el vientre de contado;
pero después de haberla registrado....
Proposed translations
(English)
4 +1 | So he killed her, and cut her open, | Paul Mielke |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
So he killed her, and cut her open,
I would say it like this. See page 48 of source below. The story is titled "The Man and His Goose"
Reference:
https://www.google.com/books/edition/%C3%86sop_s_Fables/ezkSkOjcoGkC?hl=en&gbpv=0&kptab=getbook
Note from asker:
Thanks for your help Paul. I appreciate it. |
Thanks for also sending me the link. I appreciate it. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help."
Discussion
I appreciate it.
Yugoslavia
Matóla : killed her
de contado: Según la RAE: de contado
1. loc. adv. Al instante, inmediatamente, luego, al punto.