Dec 14, 2020 16:48
3 yrs ago
27 viewers *
русский term

явки

русский => английский Искусство/Литература Литература и поэзия
From an autobiography:

Все приведенные факты, а также “фамилии, явки и адреса” подлинные, кроме тех имен, об изменении которых буду предупреждать при упоминании.

Discussion

Katya Kesten Dec 15, 2020:
@tatyana000 I realize that, but it doesn't change anything in regard to what I'm saying.

Let's take a typical disclaimer:
"This is a work of fiction. Any names or characters, businesses or places, events or incidents, are fictitious. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental.”

And make it cheeky/non-fiction:
"This is a work of non-fiction. Any names or characters, businesses or places, events or incidents, are indeed, real. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is not coincidental.”

It’s literally as simple as this, which is why I just used fiction examples as references in my answer. Which words, you choose to highlight (from the typical set found in disclaimers), to carry over the author's intent is of course, up to you. :) I just think using typical words is important because the original sounds natural in Russian, so I wouldn't use a word that sounds off in English.
tatyana000 (asker) Dec 15, 2020:
@Katya Kesten It's actually the opposite of the usual disclaimer you see in a work of fiction. He says the details/secrets/what have you are real unless otherwise specified.
Katya Kesten Dec 15, 2020:
@tatyana000 How about "details"? Unless meant to be serious/formal (context), disclaimers are often perceived as tongue in cheek due to form, so words that might sound off to the native ear because they're not really used in disclaimers, may not be necessary for the effect you're looking for.
tatyana000 (asker) Dec 15, 2020:
I do think the author is trying to be witty So @Marlin31's "other secrets" conveys that KGB agent vibe he's referencing. @Mikhail Kropotov -- ok, maybe not "true" then. How about "real" or even "the real deal"?
Boris Shapiro Dec 15, 2020:
@Marlin31 А вот вариант с "секретами" в кавычках вы только сейчас, в этом обсуждении, предложили, иначе я бы с ним уже давно согласился (потому что он, действительно, передаёт полушуточный тон).
Boris Shapiro Dec 15, 2020:
@Mikhail Kropotov Граница между юмористическим (проявлением остроумия) и стилистическим приёмом, на мой взгляд, нередко бывает условна. И мне не раз представлялось, что для юмористических приёмов подходят все те же способы классификации ак. Апресяна, что и для стилистических.

Здесь, как мне кажется, имеет место умышленное внесение автором расхождения между буквальным и контекстуальным значением фразы. Буквальное значение - про явочные квартиры. Но книга навряд ли о буднях шпионов (контекстуальное значение). Получается либо абсурд или бессмыслица (что маловероятно), либо умышленная нотка юмора, свежее стилистическое украшение (а заодно и отсылка к культурным реалиям).
Boris Shapiro Dec 15, 2020:
@Marlin31 Коллега, давайте обсуждать английский, а не русский, потому что у меня на современные принципы употребления Вы/вы, например, несколько другой взгляд (с градуацией ты/вы/Вы). Так что же теперь, на личности переходить, что ли?
Mikhail Kropotov Dec 15, 2020:
Не чувствую никакого юмора в предложении, процитированном аскером.
Marlin31 Dec 15, 2020:
@Boris Shapiro

Во-первых, "нас" всего один. Это к вопросу о нормах русского языка. Если обращаетесь к неизвестному Вам человеку, а не к группе "товарищей", то принято обращаться "Вы", а не "вы".
Во-вторых, про смыслы - мопед не мой, тему поднял не я. Но смысл в художественном произведении и отдельных его элементах должен быть. Если смысл отсутствует в элементах целого, то и в самом целом его нет. Это законы логики. Надеюсь, опровергать их не будете, по крайней мере, сегодня. Отсюда следует "в-третьих". Смысл этой фразы - шутливый тон автора. Буквальный перевод этого не передаст. Вы же не "оперу" пишите (имена, даты, адреса). Потому names, passwords, and other "secrets" (последнее именно взятое в кавычки) вполне передает авторскую идею.
Boris Shapiro Dec 15, 2020:
Как неосмысленно, собственно говоря, и вообще переводить эту приведённую тут исключительно для "рифмы" цитату дословно.
Boris Shapiro Dec 15, 2020:
@Marlin31 Поскольку это цитирование известной (хотя и в разных формах) фразы, искать здесь логику (или намеренное отступление от неё) представляется неосмысленным.

Фраза с одновременным включением семантически, как вы указываете, избыточной пары "явки"+"адреса" и так встречается, например в "Иванькиаде" Войновича (литература) и "Где находится нофелет?" (к/ф).
Marlin31 Dec 15, 2020:
К вопросу о смыслах и логике. Изначальная фраза, "фамилии, явки и адреса", "хромает" в смысле логики, как минимум, на одну ногу. Явки и адреса - суть одно и то же. И потому адекватнj перевести такую фразу будет очень затруднительно. Вероятно, автор ненамеренно подменил известное выражение "имена, пароли, явки". Один из вариантов перевода привел в своем ответе. Возможен и другой, более близкий к тексту, вариант - names, passwords, and places...
Mikhail Kropotov Dec 15, 2020:
What's a "true secret"?
tatyana000 (asker) Dec 15, 2020:
@Boris Shapiro I figured as much. Unless something better is suggested, I'm going to use @Marlin31's suggestion, "and other secrets," and write something like "all the names, places, and other secrets I give up are true."
Boris Shapiro Dec 14, 2020:
@tatyana000 You may well go along with Katya's suggestion and add the humour factor in some other way. Like, for example, purposefully subverting the "This is a work of fiction..." disclaimer (as is done by numerous TV shows etc to great comic effect).
Boris Shapiro Dec 14, 2020:
It's basically a (somewhat loose) set phrase that conveys very little of the original meaning if you translate it word for word.

Proposed translations

3 час
Selected

см.

Вероятно, автор переинтерТрепировал известную фразу "имена-пароли-явки". Для последней есть такой вариант: "names, passwords, and other secrets"

https://geohistory.today/putin-news-conference-translation/
Как может человек, склонный к суициду, занимающийся торговлей допингом, снова возглавить Российское антидопинговое агентство? Кто стоял за этим? Будут ли названы имена, пароли, явки?

How can a suicidal individual who used to sell performance enhancing drugs return as the head of the Russian Anti-Doping Agency? Who was behind this move? Will we ever find out the names, passwords and other secrets?
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : обратите внимание на остальную часть предложения. получается -- секреты подлинные? не вижу смысла в этом.
11 час
Считаете, что все секреты "подлинные" по определению? В разведке, например, с Вами не согласны.
neutral Boris Shapiro : Поскольку никакой цитаты про "names, passwords, and other secrets" читатель не знает, а по смыслу речи в книге ни о паролях, ни о явках речи наверняка не идёт, зачем ему читать предложенную фразу - совершенно непонятно.
13 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I like "secrets""
5 мин

hideouts

*
Something went wrong...
29 мин

secret addresses

Something went wrong...
+2
8 мин

names, dates, and places

#

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-12-15 07:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

Вы же понимаете, что dates -- это не только даты? :)
Peer comment(s):

agree Boris Shapiro : Как и у Кати, хороший вариант по смыслу (уверен, это не автобиография разведчика, так что никаких safe houses там и в помине нет!), но желательно восстановить где-нибудь юмористическую составляющую.
16 час
Спасибо! Не уверен, что она там есть, эта составляющая.
agree DTSM
20 час
Something went wrong...
+2
8 мин

events

Typical disclaimers:

This is a work of fiction. Names, characters, business, events and incidents are the products of the author’s imagination. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental.

https://helensedwick.com/book-disclaimers-dont-have-to-be-bo...

"This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental."

https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ThisIsAWorkOfFic...



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-12-14 16:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

Or, does the author mean "appearances" (by people)?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-12-15 14:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

As this is a lit. translation, I'd sub something that sounds like a traditional disclaimer would sound in English and/or get creative and use something that would make the author sound like a smart alec (if that's the intention), but that still sounds natural in English (не режет ухо). "Details" would work in both cases, i.e. "names, details, locations," although "names, events, locations," can still sound both humorous and not depending on the tone/style the author goes on to use in the book.

https://www.powells.com/post/guests/in-case-i-get-anything-w...

Peer comment(s):

agree Boris Shapiro : No, the author is referencing a cliché from Soviet spy thrillers, although it is used here entirely for comical effect (basically, it's a sort of prose rhyme when this set phrase just springs to mind automatically - and rather nonsensically)/
1 час
That's what I figured, hence the word that seems to be missing from the way it's done in English (not the exact one since this is market as "Lit.")
agree DTSM
2 час
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search