Dec 14, 2020 16:48
3 yrs ago
27 viewers *
русский term
явки
русский => английский
Искусство/Литература
Литература и поэзия
From an autobiography:
Все приведенные факты, а также “фамилии, явки и адреса” подлинные, кроме тех имен, об изменении которых буду предупреждать при упоминании.
Все приведенные факты, а также “фамилии, явки и адреса” подлинные, кроме тех имен, об изменении которых буду предупреждать при упоминании.
Proposed translations
(английский)
3 | см. | Marlin31 |
3 +2 | names, dates, and places | Mikhail Kropotov |
3 +2 | events | Katya Kesten |
3 | hideouts | Oleg Lozinskiy |
3 | secret addresses | Lesia Kutsenko |
Proposed translations
3 час
Selected
см.
Вероятно, автор переинтерТрепировал известную фразу "имена-пароли-явки". Для последней есть такой вариант: "names, passwords, and other secrets"
https://geohistory.today/putin-news-conference-translation/
Как может человек, склонный к суициду, занимающийся торговлей допингом, снова возглавить Российское антидопинговое агентство? Кто стоял за этим? Будут ли названы имена, пароли, явки?
How can a suicidal individual who used to sell performance enhancing drugs return as the head of the Russian Anti-Doping Agency? Who was behind this move? Will we ever find out the names, passwords and other secrets?
https://geohistory.today/putin-news-conference-translation/
Как может человек, склонный к суициду, занимающийся торговлей допингом, снова возглавить Российское антидопинговое агентство? Кто стоял за этим? Будут ли названы имена, пароли, явки?
How can a suicidal individual who used to sell performance enhancing drugs return as the head of the Russian Anti-Doping Agency? Who was behind this move? Will we ever find out the names, passwords and other secrets?
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: обратите внимание на остальную часть предложения. получается -- секреты подлинные? не вижу смысла в этом.
11 час
|
Считаете, что все секреты "подлинные" по определению? В разведке, например, с Вами не согласны.
|
|
neutral |
Boris Shapiro
: Поскольку никакой цитаты про "names, passwords, and other secrets" читатель не знает, а по смыслу речи в книге ни о паролях, ни о явках речи наверняка не идёт, зачем ему читать предложенную фразу - совершенно непонятно.
13 час
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! I like "secrets""
5 мин
hideouts
*
29 мин
+2
8 мин
names, dates, and places
#
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-12-15 07:52:37 GMT)
--------------------------------------------------
Вы же понимаете, что dates -- это не только даты? :)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-12-15 07:52:37 GMT)
--------------------------------------------------
Вы же понимаете, что dates -- это не только даты? :)
Peer comment(s):
agree |
Boris Shapiro
: Как и у Кати, хороший вариант по смыслу (уверен, это не автобиография разведчика, так что никаких safe houses там и в помине нет!), но желательно восстановить где-нибудь юмористическую составляющую.
16 час
|
Спасибо! Не уверен, что она там есть, эта составляющая.
|
|
agree |
DTSM
20 час
|
+2
8 мин
events
Typical disclaimers:
This is a work of fiction. Names, characters, business, events and incidents are the products of the author’s imagination. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental.
https://helensedwick.com/book-disclaimers-dont-have-to-be-bo...
"This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental."
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ThisIsAWorkOfFic...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-12-14 16:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
Or, does the author mean "appearances" (by people)?
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-12-15 14:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
As this is a lit. translation, I'd sub something that sounds like a traditional disclaimer would sound in English and/or get creative and use something that would make the author sound like a smart alec (if that's the intention), but that still sounds natural in English (не режет ухо). "Details" would work in both cases, i.e. "names, details, locations," although "names, events, locations," can still sound both humorous and not depending on the tone/style the author goes on to use in the book.
https://www.powells.com/post/guests/in-case-i-get-anything-w...
This is a work of fiction. Names, characters, business, events and incidents are the products of the author’s imagination. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental.
https://helensedwick.com/book-disclaimers-dont-have-to-be-bo...
"This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental."
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ThisIsAWorkOfFic...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-12-14 16:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
Or, does the author mean "appearances" (by people)?
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-12-15 14:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
As this is a lit. translation, I'd sub something that sounds like a traditional disclaimer would sound in English and/or get creative and use something that would make the author sound like a smart alec (if that's the intention), but that still sounds natural in English (не режет ухо). "Details" would work in both cases, i.e. "names, details, locations," although "names, events, locations," can still sound both humorous and not depending on the tone/style the author goes on to use in the book.
https://www.powells.com/post/guests/in-case-i-get-anything-w...
Peer comment(s):
agree |
Boris Shapiro
: No, the author is referencing a cliché from Soviet spy thrillers, although it is used here entirely for comical effect (basically, it's a sort of prose rhyme when this set phrase just springs to mind automatically - and rather nonsensically)/
1 час
|
That's what I figured, hence the word that seems to be missing from the way it's done in English (not the exact one since this is market as "Lit.")
|
|
agree |
DTSM
2 час
|
Thanks!
|
Discussion
Let's take a typical disclaimer:
"This is a work of fiction. Any names or characters, businesses or places, events or incidents, are fictitious. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental.”
And make it cheeky/non-fiction:
"This is a work of non-fiction. Any names or characters, businesses or places, events or incidents, are indeed, real. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is not coincidental.”
It’s literally as simple as this, which is why I just used fiction examples as references in my answer. Which words, you choose to highlight (from the typical set found in disclaimers), to carry over the author's intent is of course, up to you. :) I just think using typical words is important because the original sounds natural in Russian, so I wouldn't use a word that sounds off in English.
Здесь, как мне кажется, имеет место умышленное внесение автором расхождения между буквальным и контекстуальным значением фразы. Буквальное значение - про явочные квартиры. Но книга навряд ли о буднях шпионов (контекстуальное значение). Получается либо абсурд или бессмыслица (что маловероятно), либо умышленная нотка юмора, свежее стилистическое украшение (а заодно и отсылка к культурным реалиям).
Во-первых, "нас" всего один. Это к вопросу о нормах русского языка. Если обращаетесь к неизвестному Вам человеку, а не к группе "товарищей", то принято обращаться "Вы", а не "вы".
Во-вторых, про смыслы - мопед не мой, тему поднял не я. Но смысл в художественном произведении и отдельных его элементах должен быть. Если смысл отсутствует в элементах целого, то и в самом целом его нет. Это законы логики. Надеюсь, опровергать их не будете, по крайней мере, сегодня. Отсюда следует "в-третьих". Смысл этой фразы - шутливый тон автора. Буквальный перевод этого не передаст. Вы же не "оперу" пишите (имена, даты, адреса). Потому names, passwords, and other "secrets" (последнее именно взятое в кавычки) вполне передает авторскую идею.
Фраза с одновременным включением семантически, как вы указываете, избыточной пары "явки"+"адреса" и так встречается, например в "Иванькиаде" Войновича (литература) и "Где находится нофелет?" (к/ф).