Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zerlegung
Hungarian translation:
(gránát) felrobbanása, vagy szétrobbanása
Added to glossary by
István Takács
Nov 23, 2020 08:42
3 yrs ago
10 viewers *
German term
Zerlegung
German to Hungarian
Other
Military / Defense
Kedves Kollégák!
Az alábbi kifejezés egy harci járművek álcázására szolgáló füstgránát (Nebelwurfkörper) leírásából származik.
"Der Zerlegungspunkt der Patrone (Einsetzen der Nebelwirkung) in der Luft muss in einem Sicherheitsabstand von mindestens 25 m in der Schussachse des betreffenden Werferrohrs erfolgen."
"Wurfkörper mit kontrollierter Zerlegung und in den Wirkmassenbereich integrierter Ladung."
Milyen kifejezést használnátok itt? Mi történik a füstgránáttal?
Előre is köszönöm.
Az alábbi kifejezés egy harci járművek álcázására szolgáló füstgránát (Nebelwurfkörper) leírásából származik.
"Der Zerlegungspunkt der Patrone (Einsetzen der Nebelwirkung) in der Luft muss in einem Sicherheitsabstand von mindestens 25 m in der Schussachse des betreffenden Werferrohrs erfolgen."
"Wurfkörper mit kontrollierter Zerlegung und in den Wirkmassenbereich integrierter Ladung."
Milyen kifejezést használnátok itt? Mi történik a füstgránáttal?
Előre is köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
4 | (gránát) felrobbanása, vagy szétrobbanása | Sándor Hamvas |
5 | Felbomlás / bomlás | Andras Szekany |
Proposed translations
5 hrs
Selected
(gránát) felrobbanása, vagy szétrobbanása
https://patents.google.com/patent/DE10309975A1/de
Itt sok helyen szerepel a Zerlegung des Körpers des Geschosses ami a lövedéktest (robbanás okozta) széthullására, darabokra hullására utal (lásd kukoricagránát).
Azt mondja az általad idézett szöveg, hogy:
- … Zerlegung, ami lehet bomlás, szétesés, darabokra hullás, robbanás,
- … a levegőben, a kivetőcső lővonalában (tengelyében) legalább 25 m biztonsági távolságban
Levegőben, tehát nem a földön. Ez, valamint a Zerlegung (kis energiájú) robbanást sejtet. Azt, hogy olyan füstgránátról lehet szó, aminek 25 m sugarú körön (a biztonsági távolságon) túl a levegőben kell felrobbannia, vagy szétrobbannia, esetleg széthullania.
Tovább menve: Valószínűleg nem az általunk (legalábbis általam) ismert hagyományos füstgránát, amit begyújtás után eldobnak és aztán a földön okádja a füstöt, hanem valami más, ami a levegőben robban és
- vagy nagy területen szórja szét a füstöt, vagy
- fürtös, kazettás gránát módjára, kisebb füstgránátokat szór szét 25 m-nél kisebb sugarú körön (biztonsági távolságon) belül, és így több helyen, nagyobb területem gerjeszt füstöt.
Az egyszerű füstgránátok egyszerűen a földre hullanak, v. azokat a földre dobják, teszik, és ott és csak azon az egy ponton füstölnek egy darabig, de kézben tartani is lehet (ahogy én is kézben tartottam anno …… amíg át nem forrósodott). És, az egyszerű füstgránátoknál ilyen biztonsági távolság szükségtelen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-11-23 14:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ui.: Mondjuk, lehet még rugó általi szétszórás, szétszóródás is.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-11-23 14:20:22 GMT)
--------------------------------------------------
Helyesbítés:
ami a lövedéktest (robbanás okozta) szétrobbanására, széthullására, darabokra hullására utal (lásd kukoricagránát, repeszgránát).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2020-11-24 18:53:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Én köszönöm :)
Itt sok helyen szerepel a Zerlegung des Körpers des Geschosses ami a lövedéktest (robbanás okozta) széthullására, darabokra hullására utal (lásd kukoricagránát).
Azt mondja az általad idézett szöveg, hogy:
- … Zerlegung, ami lehet bomlás, szétesés, darabokra hullás, robbanás,
- … a levegőben, a kivetőcső lővonalában (tengelyében) legalább 25 m biztonsági távolságban
Levegőben, tehát nem a földön. Ez, valamint a Zerlegung (kis energiájú) robbanást sejtet. Azt, hogy olyan füstgránátról lehet szó, aminek 25 m sugarú körön (a biztonsági távolságon) túl a levegőben kell felrobbannia, vagy szétrobbannia, esetleg széthullania.
Tovább menve: Valószínűleg nem az általunk (legalábbis általam) ismert hagyományos füstgránát, amit begyújtás után eldobnak és aztán a földön okádja a füstöt, hanem valami más, ami a levegőben robban és
- vagy nagy területen szórja szét a füstöt, vagy
- fürtös, kazettás gránát módjára, kisebb füstgránátokat szór szét 25 m-nél kisebb sugarú körön (biztonsági távolságon) belül, és így több helyen, nagyobb területem gerjeszt füstöt.
Az egyszerű füstgránátok egyszerűen a földre hullanak, v. azokat a földre dobják, teszik, és ott és csak azon az egy ponton füstölnek egy darabig, de kézben tartani is lehet (ahogy én is kézben tartottam anno …… amíg át nem forrósodott). És, az egyszerű füstgránátoknál ilyen biztonsági távolság szükségtelen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-11-23 14:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ui.: Mondjuk, lehet még rugó általi szétszórás, szétszóródás is.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-11-23 14:20:22 GMT)
--------------------------------------------------
Helyesbítés:
ami a lövedéktest (robbanás okozta) szétrobbanására, széthullására, darabokra hullására utal (lásd kukoricagránát, repeszgránát).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2020-11-24 18:53:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Én köszönöm :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítséget. A projekthez tartoznak angol nyelvű fájlok is, amelyekben a burst és annak képzett formái szerepelnek, és hát mi mást tenne az a beste gránát, mint hogy felrobban ( még ha csak kis energiával is, és feltételezem, hogy a nagy energiával történő lenne az explode/explodieren)."
2 mins
Felbomlás / bomlás
-
Something went wrong...