Jun 2, 2020 08:18
3 yrs ago
20 viewers *
English term

discrete steps

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste "discrete steps"?

"Continuously variable transmissions select and provide output power along a continuously variable range of gear ratios, rather than in discrete steps, thus allowing more optimum and continuous operation of the engine."

Nel testo compare anche "discrete gear ratios".


Grazie!

Proposed translations

3 hrs
Selected

rapporti separati

A mio avviso la traduzione deve essere contestualizzata è lasciare il semplice concetto di significato "fasi separate".

Dico questo perché tecnicamente un modo inglese di identificare la classica frizione stacca/attacca è "discrete step clutch".
http://www.legislation.gov.uk/eur/2017/2400/annex/ix/divisio...
Referenza link UK Gov.

Infatti la Commissione Europea stabilisce proprio una definizione per questo termine
‘Discrete step clutch’ means a mechanical device where the grade of actuation can be made in DISTINCT STEPS only (not continuous variable).
https://ec.europa.eu/transparency/regcomitology/index.cfm?do...
Per cui il termine da come si evince sopra va inquadrato in un discorso tecnico e STEPS si riferisce a "rapporti", rapporti separati.

Ora contestualizzato nella traduzione in quanto nel testo si fa riferimento già a "gear ratio" come "rapporto di trasmissione" credo che il termine più indicato sia

…provide output power along a continuously variable range of gear ratios, rather than in discrete steps, thus allowing more…
…forniscono la potenza in uscita lungo una gamma di rapporti di trasmissione a variazione continua, piuttosto che per rapporti separati, permettendo così un funzionamento…

Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-06-02 17:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

@ Francesco

Quello che asserisci è chiaro e non fa una piega, ma come dico deve essere inquadrato nella traduzione.

Guarda, faccio un esempio che lascia il tempo che trova perché basta vedere la qualità della traduzione…
Ma step essendo riferito a una frizione qui viene tradotto con rapporti
https://www.techdico.com/translation/english-italian/discret...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-06-02 19:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Quello che volevo suggerire è che non credo che il termine corrisponda a
Discrete step clutch = Frizione fasi separate
ma che step va inteso nel contesto.
Infatti nella definizione viene chiaramente specificato che si contrappone alla tipologia a cambio continuo (CVT) "not continuous variable", cioè la trasmissione senza marce o rapporti di trasmissione.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-06-02 21:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

AGGIUNGO perché è comparso ora questo riferimento per l'altro quesito
https://patents.google.com/patent/US20080076617
Vedi come in questo testo non esprime il concetto con "discrete step" ma utilizza il termine "discrete gear ratio" che significa "separato/distinto rapporto di trasmissione"
Peer comment(s):

neutral Francesco Badolato : Tradurre "steps" con "rapporti" mi sembra eccentrico e fuorviante.
3 hrs
Sarebbe il contesto della traduzione"means a mechanical device where the grade of actuation can be made in DISTINCT STEPS only" e credo che steps si possa solo rappresentare con "rapporti". Fonte Parlamento Europeo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

passi/fasi separate

La mia proposta.
Something went wrong...
22 hrs

passi discreti

Discreto come contrario di continuo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search