May 16, 2020 09:36
3 yrs ago
21 viewers *
English term
the spanning of the prong(s)
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Come tradurreste "The spanning of the prong(s)"? "spanning" è "distanziamento"? "prong" è meglio tradurlo con "punta" oppure con "dente"?
"The spanning of the prong(s) 1320 causes a portion of the prong to be engaged with the base member 1308 and another portion to be engaged with the rotatable anchor member 1312 such that rotation of the anchor member in either direction is reduced or eliminated."
Grazie!
"The spanning of the prong(s) 1320 causes a portion of the prong to be engaged with the base member 1308 and another portion to be engaged with the rotatable anchor member 1312 such that rotation of the anchor member in either direction is reduced or eliminated."
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | distanziamento della/e punta/e | Francesco Badolato |
4 | lunghezza dei rebbi | Giacomo Di Giacomo |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
distanziamento della/e punta/e
Io tradurrei così.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 21 hrs
lunghezza dei rebbi
"Spanning" in questo caso, dal testo, mi pare che si riferisca più alla lunghezza coperta che alla distanza. Per "prong" esiste la traduzione specifica "rebbio", non so se è utilizzabile in questo caso.
Something went wrong...