Jul 11, 2019 13:22
4 yrs ago
English term

only

Non-PRO English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Dove inserireste la traduzione di "only" nella frase risultante? A chi si riferisce? Come rendereste la traduzione del passaggio in questione?

"(d) a pressure equalization conduit defined by and within the spacer, wherein the pressure equalization conduit has a first end and a second end, wherein the pressure equalization conduit is in fluid communication with an exterior of the glass unit at a first end port which is adjacent to the first end of the pressure equalization conduit, wherein the pressure equalization conduit is in fluid communication with the interior space of the glass unit at a second end port which is adjacent to the second end of the pres
sure equalization conduit, and wherein a desiccant is contained within the pressure equalization conduit, wherein the pressure equalization conduit is continuous between the first end port and the second end port so that a fluid can transfer through the pressure equalization conduit between the exterior of the glass unit and the interior space of the glass unit *only* at the first end port and the second end port, wherein the pressure equalization conduit extends within the spacer more than once around the perimeter of the glass unit, wherein the spacer defines therein a plurality of channels extending around the perimeter of the glass unit which are connected together in a series configuration, and wherein the plurality of channels provide the pressure equalization conduit."



Grazie!
Proposed translations (Italian)
3 +2 solamente
Change log

Jul 11, 2019 14:57: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): martini, Yvonne Gallagher, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

solamente


Io tradurrei con solamente, riferito al passaggio del flusso nel condotto.

..so that a fluid can transfer through the pressure equalization conduit between the exterior of the glass unit and the interior space of the glass unit *only* at the first end port and the second end port..

in modo che un fluido possa passare attraverso il condotto di equalizzazione della pressione tra l'esterno e l'interno dell'unità di vetro solamente attraverso la prima e la seconda porta terminale..
Note from asker:
Per quanto riguarda "at the first end port", tradurrei con "in corrispondenza dell'apertura della prima estremità". Nel testo di parla di due estremità, prima e seconda estremità, per cui "first" e "second" credo si riferiscano all'estremità e non all'apertura.
Peer comment(s):

agree writeaway
31 mins
Grazie writeaway
agree Luca Gentili
16 hrs
Grazie Luca
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search