Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get their fix
Spanish translation:
para obtener su dosis de adrenalina
Added to glossary by
Romina Zaleski
Nov 6, 2017 19:01
6 yrs ago
7 viewers *
English term
get their fix
English to Spanish
Other
Other
get their fix
Summer is a time when the European Alps—with its myriad locations that feature highly accessible, legal, and very large cliffs from which to jump—are devoid of snow and are considered to be in good condition for flying.
Like moths to a flame, wingsuit BASE jumpers from around the world descend on the Alps each summer to get their fix.
Encontré esto, pero no sé cómo podría quedar en español:
https://idioms.thefreedictionary.com/get their fix of someth...
Like moths to a flame, wingsuit BASE jumpers from around the world descend on the Alps each summer to get their fix.
Encontré esto, pero no sé cómo podría quedar en español:
https://idioms.thefreedictionary.com/get their fix of someth...
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
para obtener su dosis de adrenalina
No es un traducción literal pero eso es lo que significa. Originalmente se usaba para referirse a una dosis de droga para un drogadicto. En este caso, la gente que practica deportes peligrosos se vuelven aficionados/adictos por el rush de adrenalina que les produce.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Totalmente de acuerdo. ¡Muchas gracias por tu ayuda!"
11 mins
estar en las mil maravillas
Este modismo en inglés quiere decir sentirs de lo mas bien. Con las drogas sería estar drogado o superdrogado.
15 mins
saciar su sed (de aventura)
Así lo diría yo para que quede tan coloquial como el original en inglés.
Suerte!
Suerte!
58 mins
English term (edited):
to get their fix
para aprovechar al máximo [estas condiciones tan óptimas]
Ofrezco esta solución que, mientras se aleja de la metáfora de la drogadicción que queda implícita en “get their fix” sí refleja el sentido del original.
Para mí el texto entre corchetes se sobreentiende y se le puede prescendir.
Para mí el texto entre corchetes se sobreentiende y se le puede prescendir.
2 hrs
para dar rienda suelta a su afición
Una forma natural de decirlo en español en el mismo registro del original.
1 day 9 hrs
conseguir su subidón (de adrenalina) (en el descenso, paradógicamente)
He votado la opción de Claudia, que me parece muy clara y correcta.
Esta otra opción, un tanto "jocosa", también podría servirte.
Saludos cordiales.
Esta otra opción, un tanto "jocosa", también podría servirte.
Saludos cordiales.
Something went wrong...