Glossary entry

English term or phrase:

get their fix

Spanish translation:

para obtener su dosis de adrenalina

Added to glossary by Romina Zaleski
Nov 6, 2017 19:01
6 yrs ago
7 viewers *
English term

get their fix

English to Spanish Other Other get their fix
Summer is a time when the European Alps—with its myriad locations that feature highly accessible, legal, and very large cliffs from which to jump—are devoid of snow and are considered to be in good condition for flying.
Like moths to a flame, wingsuit BASE jumpers from around the world descend on the Alps each summer to get their fix.

Encontré esto, pero no sé cómo podría quedar en español:
https://idioms.thefreedictionary.com/get their fix of someth...

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

para obtener su dosis de adrenalina

No es un traducción literal pero eso es lo que significa. Originalmente se usaba para referirse a una dosis de droga para un drogadicto. En este caso, la gente que practica deportes peligrosos se vuelven aficionados/adictos por el rush de adrenalina que les produce.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Es lo que yo iba a sugerir. Totalmente de acuerdo. :-)
7 hrs
agree Pablo Cruz : para que les dé el "colocón"... http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fix Saludos
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Totalmente de acuerdo. ¡Muchas gracias por tu ayuda!"
11 mins

estar en las mil maravillas

Este modismo en inglés quiere decir sentirs de lo mas bien. Con las drogas sería estar drogado o superdrogado.
Something went wrong...
15 mins

saciar su sed (de aventura)

Así lo diría yo para que quede tan coloquial como el original en inglés.
Suerte!
Something went wrong...
58 mins
English term (edited): to get their fix

para aprovechar al máximo [estas condiciones tan óptimas]

Ofrezco esta solución que, mientras se aleja de la metáfora de la drogadicción que queda implícita en “get their fix” sí refleja el sentido del original.

Para mí el texto entre corchetes se sobreentiende y se le puede prescendir.
Something went wrong...
2 hrs

para dar rienda suelta a su afición

Una forma natural de decirlo en español en el mismo registro del original.
Something went wrong...
1 day 9 hrs

conseguir su subidón (de adrenalina) (en el descenso, paradógicamente)

He votado la opción de Claudia, que me parece muy clara y correcta.

Esta otra opción, un tanto "jocosa", también podría servirte.

Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search