Glossary entry

Italian term or phrase:

standing

English translation:

image/reputation/appearance

Added to glossary by Therese Marshall
May 29, 2017 15:49
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term

standing

Italian to English Marketing Marketing / Market Research Behavioural analysis (Mystery shopper)
Immagine addetto e standing
Guida alla lettura: Si analizza l'immagine complessiva dell'addetto espressa in termini di standing
Comportamento osservato: eccellente. Molto buono lo step relativo all’immagine degli addetti in linea con il brand oggetto di analisi, gli addetti si presentano in abbigliamento fortemente in linea con il marchio che rappresentano. Lo standing risulta curato nei dettagli. L’atmosfera è piacevole ed invitante. Non si riscontrano elementi anomali da segnalare.
Strategia di miglioramento: Il risultato complessivo del parametro è ottimale, non si riscontrano elementi di miglioramento se non il mantenimento costante del risultato ottenuto.

"standing" refers to the upright position of the "store assistants"? Or are we referring to "stands" in the store itself?
By reading the context given, I am inclined to opt for the first solution....

Discussion

Therese Marshall (asker) May 30, 2017:
Just one question Considering the context and the phrase which already contains the term "image" - could I leave the term untranslated? Otherwise there would be the risk of writing two synonyms - image and appearance..for example wouldn't work..."reputation" is not suitable in this context

Proposed translations

8 mins
Selected

image/reputation/appearance

In English, standing doesn't just mean the opposite of sitting.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-05-29 16:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/standing/
Note from asker:
@Phil I am aware of that, but at times, as you will probably know too, that certain words in different contexts can have different meanings...that is why I asked colleages' opinions....to be sure...Thanks for your comment anyway! Have a nice evening!
Peer comment(s):

neutral writeaway : well, that's certainly the meaning it has in French
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

seconda opzione

Io opto per la seconda opzione.

Come indicato anche dal testo: Si analizza l\'immagine complessiva dell\'addetto espressa in termini di standing

ovvero l'insieme degli elementi che lo stand fa trasparire attraverso la figura dell'addetto. A mio parere non c'entra nulla il fatto che stia in piedi, anche perché che valenza di ricerca avrebbe?

Spero di esserti stato utile.
Note from asker:
Grazie per il tuo suggerimento Alessandro....
Peer comment(s):

agree martini
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

A couple of (confusing) refs.

Within the two excerpts I found online, the term seems to refer to the bearing, manners and appearance of the staff. No idea wher these 'interpretations' of the EN terms come from, though.

"Lo standing e la competenza del personale di vendita sono importanti e tutti affermano di dedicare molta attenzione alla formazione dei venditori 'le nostre persone devono sapere cosa stanno vendendo, di cosa parlano'."
http://tinyurl.com/ya323mup

"Per una mera questione di immagine, la candidatura rischiava di sfumare. Il direttore retail era davvero orientato a scegliere un altro ragazzo fra i venditori, magari con meno esperienza ma con uno standing da modello e una folta capigliatura..."
http://tinyurl.com/y7u3obrp
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search