Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
high-end residential
Spanish translation:
residencia con alto nivel de supervisión/régimen residencial
Added to glossary by
patinba
Jun 20, 2016 19:11
7 yrs ago
2 viewers *
English term
high-end residential
English to Spanish
Medical
Psychology
psychiatry, residential treatment
This is a report on a resident in a campus in Chicago. She is in a residential area with a high level of restriction and supervision. She will step down to a home group from "high-end residential". They discuss this very often. I assume that "high-end residential" is this kind of restrictive environment, and they contrast it with other less restrictive environments and that, in order to fit into society from this kind of high restriction, it would be better if she stepped down from "high-end residential" into a homegroup and then to her normal home.
The target audience is her monolingual family, probably. They speak only Spanish and don't have much education, but it also has to be technical since it's an official clinical report.
I'm considering "residencia de alta restricción", but I'm not sure, so I would greatly appreciate your help. Thank you in advance.
Example sentence: XX reported that she does not feel that she will be successful if she is discharged directly from high end residential to home. (so she wants a group home to wheather in)
The target audience is her monolingual family, probably. They speak only Spanish and don't have much education, but it also has to be technical since it's an official clinical report.
I'm considering "residencia de alta restricción", but I'm not sure, so I would greatly appreciate your help. Thank you in advance.
Example sentence: XX reported that she does not feel that she will be successful if she is discharged directly from high end residential to home. (so she wants a group home to wheather in)
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | residencia con alto nivel de supervisión | patinba |
5 -1 | residencia(s) de lujo | Luis Quirindongo |
3 -1 | régimen residencial de calidad superior | JohnMcDove |
Change log
Jun 23, 2016 13:35: patinba Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
residencia con alto nivel de supervisión
F]MINIRESIDENCIAS Prestan alojamiento en régimen de residencia ...
www.madrid.org/cs/Satellite?c...
TCommunity of Madrid
Prestan alojamiento en régimen de residencia supervisada 24 horas al día siete días en semana, a pacientes que por requerir esta prestación de modo ...
www.madrid.org/cs/Satellite?c...
TCommunity of Madrid
Prestan alojamiento en régimen de residencia supervisada 24 horas al día siete días en semana, a pacientes que por requerir esta prestación de modo ...
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Creo que esa es la idea. En inglés lo ponen con "comillas", por lo que usar el cliché de "residencia de lujo" u otro similar, también sería válido para este concepto. Saludos.
29 mins
|
Gracias y saludos, John!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
9 hrs
|
Gracias y saludos, Beatriz!
|
|
agree |
Viviana Paddrik
13 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Paula Sabirón
1 day 13 hrs
|
Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. Iba a usar esta, pero el cliente me sugirió que usara "régimen residencial" y así lo puse."
-1
28 mins
residencia(s) de lujo
Casi siempre que aparece "high end" en bienes raíces, se refiere al costo de la vivienda. Puede ser que no tenga todas las comodidades que acostumbra tener si vuelve a su hogar común.
Note from asker:
No es de bienes raíces, es un centro psiquiátrico con alto nivel de supervisión y restricción para una paciente problemática. Si ella volviera a casa, tendría menos restricciones y podría recaer en sus conductas de riesgo. |
Peer comment(s):
disagree |
P Forgas
: siempre exigimos contexto, más contexto, y cuando nos lo dan, ¿sugerimos el cliché?
2 hrs
|
-1
1 hr
régimen residencial de calidad superior
Me da la impresión de que el original es un tanto eufemístico.
"High-end" sería "de lujo", de la gama alta, de los mejores, de última generación, de calidad, superior, mejor.
Obviamente, en el contexto parece que se refiere a una supervisión exhaustiva, por tanto, de alta calidad.
De ahí, mi sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-20 22:22:14 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/search?q="residencial de calidad supe...
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2016-06-30 23:33:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pues lo que te decía, Lucas:
Copiado del "Grading comment"
Thank you. Iba a usar esta, pero el cliente me sugirió que usara "régimen residencial" y así lo puse.
Pues eso, "hasta luego, Lucas". :-)
"High-end" sería "de lujo", de la gama alta, de los mejores, de última generación, de calidad, superior, mejor.
Obviamente, en el contexto parece que se refiere a una supervisión exhaustiva, por tanto, de alta calidad.
De ahí, mi sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-20 22:22:14 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/search?q="residencial de calidad supe...
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2016-06-30 23:33:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pues lo que te decía, Lucas:
Copiado del "Grading comment"
Thank you. Iba a usar esta, pero el cliente me sugirió que usara "régimen residencial" y así lo puse.
Pues eso, "hasta luego, Lucas". :-)
Peer comment(s):
disagree |
P Forgas
: siempre exigimos contexto, más contexto, y cuando nos lo dan, ¿sugerimos el cliché?
41 mins
|
No sé cuál es tu desacuerdo exacto. Pero en el contexto se usa un "cliché" eufemístico, para referirse a un control exhaustivo. Lo mismo sugiero en español. Saludos cordiales.
|
Discussion