Mar 3, 2015 18:20
9 yrs ago
9 viewers *
English term

Medical conditions and clinical claims

English to Russian Other Medical: Instruments Протезирование нижних конечностей
Показания к применению протезов, есть ли какой-то более точный перевод данной фразы. Далее идет перечисление случаев и условий применения
спасибо

Discussion

the_val Mar 3, 2015:
=Условия использования и соответствие требованиям= Как вариант заголовка к описанию предлагаемого продукта.
Evgeni Kushch Mar 3, 2015:
Наталия, это рекламный буклет или брошюра, да? Если да, то, вероятно, не стоит дословно переводить. или там полноценная инструкция как я вижу по ряду Ваших вопросов?
Evgeni Kushch Mar 3, 2015:
Да, действительно, это вопрос маркетинга больше:)
Oleg Lozinskiy Mar 3, 2015:
В данном контексте, это 'маркетинг'.

Вариант перевода: Можно ли и нужно ли :-)
Evgeni Kushch Mar 3, 2015:
Теперь понятно вроде бы. Это нужно подумать как его оформить.
Natalia Pushkareva (asker) Mar 3, 2015:
Весь абзац:
MEDICAL CONDITIONS AND CLINICAL CLAIMS
This product is intended to compensate for loss/limitation of mobility
due to a lost lower limb. It is designed and tested for everyday use while
also allowing the user to partake in various sport activities.
It provides increased balance confidence throughout an active lifestyle
while also providing stability in standing.
Evgeni Kushch Mar 3, 2015:
Наталия, дайте еще хотя бы по окружающему абзацу до и после:) если можно
Oleg Lozinskiy Mar 3, 2015:
Eсли я 'правильно' понимаю, МОЖНО ли и НУЖНО ли? Т.е. позволяет ли ампутация 'нижней конечности' воспользоваться протезом и нужно ли это 'пациенту' - собирается ли он/она заняться 'спортом'?
Natalia Pushkareva (asker) Mar 3, 2015:
Надо мне как-то вопрос исправить, а то я и сама запуталась. Далее просто скорее эффект от использования.
Natalia Pushkareva (asker) Mar 3, 2015:
На самом деле там как такого нет ни того ни другого.
The prothesis is intended to compensate for loss/limitation of mobility
due to a lost lower limb. It is designed and tested for everyday use while
also allowing the user to partake in various sport activities.
Это сразу под заголовком.
Evgeni Kushch Mar 3, 2015:
Наталия, пожалуйста, уточните еще следующее: далее перечислены только заболевания или есть какие-то административные моменты, какие-то ситуации, не связанные напрямую с заболеваниями? Действительно важный момент. Спасибо!
Andrey Svitanko Mar 3, 2015:
Вот я кстати ответ давал исходя из этого факта..
Evgeni Kushch Mar 3, 2015:
Наталия, уточните, пожалуйста, я правильно понял, что дальнейшее перечисление случаев и условий подпадает под заголовок Medical conditions and clinical claims?

Proposed translations

2 hrs
Selected

медицинские показания и предназначение

Фантазии не хватило каким-то иным образом интерпретировать:) На самом деле, мне кажется, весь смысл заглавия заложен в слове "intended" и предложении "This product is intended to compensate for loss/limitation of mobility" в самом абзаце - для чего предназначен протез, какие выгоды/пользу/возможности получит в своей повседневной жизни пациент при его применении, а это, помимо "compensate for loss/limitation of mobility", еще возможность "to partake in various sport activities" и "It provides increased balance confidence throughout an active lifestyle while also providing stability in standing."

Также думаю, что в целом можно обрезать заглавие и до либо "медицинские показания", либо "предназначение", так или иначе они заключают в себе конечную цель использования протеза, описанную в самом абзаце.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-03 21:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Да, в данном случае мне кажется можно обрезать до "медицинские показания" либо "предназначение". Мне кажется между ними можно поставить знак равенства, иначе они просто дублируют друг друга. Не знаю насколько здесь уместно слово "предназначение", но в него и в "clinical claims" я вкладываю понятие "возможностей, которые получит пациент от использования протеза". А подобрать под "clinical claims" в данной ситуации что-то другое и одним/двумя словами затрудняюсь:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! В данном случае, я думаю, что по смыслу больше всего подходит"
39 mins

(общее) состояние здоровья и клинические симптомы

*
Something went wrong...
+1
37 mins

медицинские показания и клинические требования

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-03-03 19:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

перечисление случаев и условий применения - это как раз должен быть мой вариант...

перечисление случаев - сюда подходит и медицинские показания и все в этом роде. т.е. случаи при которых показано применение протеза(ов).

условий применения - это никак не клинические симптомы, это должно быть требования, т.е. условия при которых допускается применение протеза(ов).

Как-то так
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : Claims - это, imho, НЕ требования, а ТО, что заявляет ПАЦИЕНТ (неподтверждено врачами).
46 mins
Здесь как раз должны быть требования, ведь речь не столько о пациентах, сколько о протезах
agree hawkwind
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
14 hrs

медицинские состояния и клинические применения (возможности)

досл: клинические заявления, в смысле заявление о способности быть использованным в клинических целях, т.е. облегчать какие-либо клинические состояния

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-03-04 12:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

клинические "фишки". Не очень хорошо звучит, но если попытаться перевести образно.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search