Mar 3, 2015 18:20
9 yrs ago
9 viewers *
English term
Medical conditions and clinical claims
English to Russian
Other
Medical: Instruments
Протезирование нижних конечностей
Показания к применению протезов, есть ли какой-то более точный перевод данной фразы. Далее идет перечисление случаев и условий применения
спасибо
спасибо
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
медицинские показания и предназначение
Фантазии не хватило каким-то иным образом интерпретировать:) На самом деле, мне кажется, весь смысл заглавия заложен в слове "intended" и предложении "This product is intended to compensate for loss/limitation of mobility" в самом абзаце - для чего предназначен протез, какие выгоды/пользу/возможности получит в своей повседневной жизни пациент при его применении, а это, помимо "compensate for loss/limitation of mobility", еще возможность "to partake in various sport activities" и "It provides increased balance confidence throughout an active lifestyle while also providing stability in standing."
Также думаю, что в целом можно обрезать заглавие и до либо "медицинские показания", либо "предназначение", так или иначе они заключают в себе конечную цель использования протеза, описанную в самом абзаце.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-03 21:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
Да, в данном случае мне кажется можно обрезать до "медицинские показания" либо "предназначение". Мне кажется между ними можно поставить знак равенства, иначе они просто дублируют друг друга. Не знаю насколько здесь уместно слово "предназначение", но в него и в "clinical claims" я вкладываю понятие "возможностей, которые получит пациент от использования протеза". А подобрать под "clinical claims" в данной ситуации что-то другое и одним/двумя словами затрудняюсь:)
Также думаю, что в целом можно обрезать заглавие и до либо "медицинские показания", либо "предназначение", так или иначе они заключают в себе конечную цель использования протеза, описанную в самом абзаце.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-03 21:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
Да, в данном случае мне кажется можно обрезать до "медицинские показания" либо "предназначение". Мне кажется между ними можно поставить знак равенства, иначе они просто дублируют друг друга. Не знаю насколько здесь уместно слово "предназначение", но в него и в "clinical claims" я вкладываю понятие "возможностей, которые получит пациент от использования протеза". А подобрать под "clinical claims" в данной ситуации что-то другое и одним/двумя словами затрудняюсь:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! В данном случае, я думаю, что по смыслу больше всего подходит"
39 mins
(общее) состояние здоровья и клинические симптомы
*
+1
37 mins
медицинские показания и клинические требования
*
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-03-03 19:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
перечисление случаев и условий применения - это как раз должен быть мой вариант...
перечисление случаев - сюда подходит и медицинские показания и все в этом роде. т.е. случаи при которых показано применение протеза(ов).
условий применения - это никак не клинические симптомы, это должно быть требования, т.е. условия при которых допускается применение протеза(ов).
Как-то так
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-03-03 19:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
перечисление случаев и условий применения - это как раз должен быть мой вариант...
перечисление случаев - сюда подходит и медицинские показания и все в этом роде. т.е. случаи при которых показано применение протеза(ов).
условий применения - это никак не клинические симптомы, это должно быть требования, т.е. условия при которых допускается применение протеза(ов).
Как-то так
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: Claims - это, imho, НЕ требования, а ТО, что заявляет ПАЦИЕНТ (неподтверждено врачами).
46 mins
|
Здесь как раз должны быть требования, ведь речь не столько о пациентах, сколько о протезах
|
|
agree |
hawkwind
4 hrs
|
Спасибо!
|
14 hrs
медицинские состояния и клинические применения (возможности)
досл: клинические заявления, в смысле заявление о способности быть использованным в клинических целях, т.е. облегчать какие-либо клинические состояния
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-03-04 12:49:09 GMT)
--------------------------------------------------
клинические "фишки". Не очень хорошо звучит, но если попытаться перевести образно.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-03-04 12:49:09 GMT)
--------------------------------------------------
клинические "фишки". Не очень хорошо звучит, но если попытаться перевести образно.
Discussion
Вариант перевода: Можно ли и нужно ли :-)
MEDICAL CONDITIONS AND CLINICAL CLAIMS
This product is intended to compensate for loss/limitation of mobility
due to a lost lower limb. It is designed and tested for everyday use while
also allowing the user to partake in various sport activities.
It provides increased balance confidence throughout an active lifestyle
while also providing stability in standing.
The prothesis is intended to compensate for loss/limitation of mobility
due to a lost lower limb. It is designed and tested for everyday use while
also allowing the user to partake in various sport activities.
Это сразу под заголовком.