Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
écran sans clouding
Portuguese translation:
ecrã sem imagens residuais
Added to glossary by
Maria Teresa Borges de Almeida
Jan 22, 2015 14:54
9 yrs ago
French term
écran sans clouding
French to Portuguese
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
"Le clouding est un défaut des écrans LCD : au lieu d'une image noire uniforme, des zones plus lumineuses apparaissent. Sur les bords, dans les coins, en nuages en centre."
http://www.lesnumeriques.com/enquete-clouding-tv-moniteurs-e...
Pela imagem que vejo neste "link", será ecrã com efeito nublado, ecrã com sombras, ecrã turvo, ecrã com pontos luminosos?
Muito obrigada!
http://www.lesnumeriques.com/enquete-clouding-tv-moniteurs-e...
Pela imagem que vejo neste "link", será ecrã com efeito nublado, ecrã com sombras, ecrã turvo, ecrã com pontos luminosos?
Muito obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | ecrã sem imagens residuais | Maria Teresa Borges de Almeida |
Change log
Jan 23, 2015 16:01: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
ecrã sem imagens residuais
Então, aí vai ela (a sugestão) ou ele (o ecrã)...
Note from asker:
Obrigada! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dou os pontos à Teresa porque chegou aqui primeiro.
Quero realçar que "clouding" difere de marca para marca no que respeita a ecrãs. Neste caso "sem pontos brilhantes" é o adotado pelo cliente. Portanto, todas as sugestões aqui dadas, inclusive as da discussão serão válidas consoante o texto e o cliente."
Discussion
Não é preciso alertar ninguém aqui para erros. Não me conhece e não conhece o meu trabalho para evitar que eu incorra em erros.
Tenho maturidade intelectual suficiente e conhecimentos que me permitem saber o que está certo e o que está errado.
Somos todos profissionais e, no caso de haver alguma sugestão que não seja a mais adequada, de certeza que todos nós vamos saber como a resolver, procurar, encontrar, etc. da melhor forma.
Eu não tenho uma "bíblia", tenho várias. E até tenho "Corões" e "Toras" para que saiba.
Já que está a ser indelicado precisamente por eu dizer que não gosto de "pesquisas conjugadas" e que estas não são sagradas para a tradução, faço das suas as minhas palavras. O prazer é mútuo.
Apesar de tudo, agradeço-lhe o cuidado, mas de "boas intenções está o inferno cheio" assim é o ditado.
Na falta de uma expressão consagrada, indiquei as referências que encontrei. Não fiz nenhuma sugestão porque nenhuma ocorrência me pareceu sustentada.
Por mais respeito que tenha pela Teresa (ou qualquer outro colega), que tenho sinceramente, achei que devia intervir para evitar o erro, pois a única coisa que sei é que o "clouding" não são as imagens resíduais.
As pesquisas na net não constituem nenhuma "bíblia", são apenas referências a analisar, valem o que valem, e naturalmente quem as consulta deve ter essa noção.
Mas, aparentemente, até eu tive a noção que a questão já estava (mal) resolvida. Ainda assim, repito, apenas tentei evitar que um colega cometesse um erro, embora notando que eventualmente seria em vão.
Naturalmente, as formações são sempre diferentes, mas as vantagens dessa diversidade perdem-se desde logo quando alguém prefere apenas uma "bíblia".
Pelo exposto, e dada a sua reação perante a minha boa intenção, apenas me resta acrescentar que obviamente não posso dizer que tenha sido um prazer.
Obrigada aos dois.
Qualquer cliente tem a sua própria base de dados ou não.
Quando não existe, guiamo-nos pelo website ou por outro material que ele nos apresente (principalmente instruções).
Neste caso, depois de perguntar ao cliente, este confirmou que o termo significa "sem pontos brilhantes", tendo-me fornecido um pequeno glossário que estão a compilar e ao qual adicionaram agora este termo.
Agradeço-lhe a sua pesquisa exaustiva e, embora diga que a sugestão da Teresa está errada, vou dar-lhe os pontos, porque foi a primeira e única colega que formalizou a resposta e, além disso, aprecio todas as ajudas que me oferecem, inclusive a sua.
No entanto, não é preciso procurar ocorrências conjugadas para saber que clouding significa "efeito Mura".
Eu indiquei uma referência e o significado que o atesta. Isto conta muito mais para mim.
Desculpe-me, já deu para ver que não gosto dessas pesquisas, embora eu acredite que têm a sua utilidade e lhes dê valor, mas não vamos fazer delas a "bíblia" da tradução.
Mais uma vez obrigada pelo seu esforço e ajuda.
2. ("clouding"+"manchas de luz") PT-PT: https://www.google.com/search?as_q=ecrãs LCD "manchas de luz...
3. ("clouding"+"fuga de luz") PT-PT: https://www.google.com/search?as_q=ecrãs LCD "fuga de luz"&a...
4. ("clouding"+"fugas de luz") PT-PT: https://www.google.com/search?as_q=ecrãs LCD "fugas de luz"&...
Em PT-PT, não encontro ocorrências conjugadas de "clouding"+"Mura".
A Philips também lhes chama “Envelhecimento”, “imagem remanescente”, ou “fantasma”.
A DECO/Proteste (PT-PT) por vezes não traduz, como muitos outros websites.
Encontrei algumas ocorrências PT-PT com referência a "fugas de luz" e "nuvens no ecrã".
vd links:
1. ("Efeito de clouding" »» "nuvens no ecrã"): http://www.deco.proteste.pt/comparar-e-poupar/tecnologia/tel...
2. ("clouding" »» "fugas de luz que criam manchas"): http://www.deco.proteste.pt/tecnologia/televisores/noticia/l...
3. (transcrição de assistência técnica)("fuga de luz ou clouding"): http://www.izideal.pt/v12/loja-online-redcoon/?pcomment=1
Entretanto descobri:
A partir de maintenant, chaque samedi sera pour nous l'occasion de traiter de l'effet Mura, aussi connu sous le nom "clouding".
Il s'agit d'un phénomène de luminosité non uniforme affectant les dalles LCD. Il apparait sous forme de taches lumineuses sur la dalle, particulièrement visible dans des images sombres ou totalement noires.
http://www.lesnumeriques.com/clouding-episode-1-definition-1...
Dark spots or patches may occasionally appear on some liquid crystal display (LCD) panels. This is known within the industry as Mura, which is a Japanese term for “unevenness.”
http://ecenter.epius.com/main2/Images/LCDPanelWarranty.pdf
"... o problema do efeito Mura - um efeito que se parece com nuvens no ecrã."
http://www.pcgaming.com.pt/12-hardware/8351-produtividade-e-...
Conclusão: este efeito Mura, assim como outros semelhantes, não deixa de ser uma imagem residual, irregular ou instável.
Creio que em PT referem o "clouding" mais como "vazamento de luz", e creio que não consta dos defeitos do link da Teresa (quanto muito, seria o "desfoque").
vd links:
1. ("clouding", "vazamento de luz"): http://www.hardware.com.br/comunidade/troca-monitores/112150...
2. ("Vazamento (Bleeding) de Backlight ou "Clouding"): http://www.htforum.com/forum/threads/problemas-comuns-em-lcd...
3. ("clouding"): http://www.deco.proteste.pt/tecnologia/televisores/noticia/l...
4. ("clouding"): http://www.forumhifi.com/forum/archive/index.php/t-26979.htm...
O efeito de "imagens resíduais" é aquele efeito de permanência das imagens estáticas ou seus contornos no monitor, contra o qual servem os "screen savers"/"protetores de ecrã".
O texto que estou a traduzir não especifica o tipo de "defeito" encontrado no ecrã, por isso, "imagens residuais" encaixa que nem uma luva. Obrigada!
Depois venho aqui.
http://www.minfo.pt/fotos/produtos/techdoc/F_1_17S1SAB00_G.P...