Glossary entry

German term or phrase:

Freigabe des Knies

English translation:

the knee should be allowed to move unsupported

Added to glossary by Sibylle Gray
Oct 29, 2013 04:54
10 yrs ago
4 viewers *
German term

Freigabe des Knies

German to English Medical Medical (general) Report
Aus einem Krankenbericht (Z.n. mACT des re. Knies):

"... Insgesamt empfehlen wir nun 12 Wochen nach durchgeführter mACT die Prothese, wie bereits im Vorbrief beschrieben, nicht mehr zu verwenden. Es sollte hieraus resultierend eine Freigabe des Kniegelenkes erfolgen. ..."

Was genau ist da mit "Freigabe des Knies" gemeint?

Vielen Dank.

Sibylle.
Proposed translations (English)
3 +2 the knee should be allowed to move unsupported

Discussion

Sibylle Gray (asker) Oct 29, 2013:
Stimmt. Müßte eigentlich eine "Orthese" sein. mACT steht für "matrix-associated autologous chondrocyte transplantation" und sonst steht da nichts von TEP o.Ä. Werde gleich einen Kommentar einfügen.
Vielen Dank!
Gudrun Maydorn (X) Oct 29, 2013:
Knieprothese oder Knieorthese? Ist hier wirklich eine Knieprothese gemeint (also ein stützendes Implantat)? Oder ist hier eigentlich von einer Knieorthese (einer äußerlichen Stütze des Kniegelenkes) die Rede? Im Fall einer Orthese würde ich sagen:
the knee should be allowed to move unsupported.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

the knee should be allowed to move unsupported

Siehe Diskussion
Peer comment(s):

agree Cetacea
2 hrs
danke Cetacea
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 hrs
danke Harald
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search