May 12, 2003 18:01
21 yrs ago
English term
Hot potato/hot stuff
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Голова почему-то в упор отказывается думать. Вот в двух местах встретились сходные слова - и не могу подобрать красивый русский эквивалент.
1) Героиня была увлечена молодым человеком, глядела ему в рот, обожествляла его. Автор пишет: "She had taken him... as an extermely hot potato, and her hero-worship had gradually been turning into love".
Очень хотелось бы русский аналог для hot potato с изрядной долей иронии - желательно из кулинарии, но сойдет любое.
2) Сходный случай. Герой хвалит другого за спортивные достижения: "Great! Great! Grand! Superb! Hot stuff, and you can say I said so!"
Опять же - хочется чего-нибудь образного и красивого для "hot stuff"
1) Героиня была увлечена молодым человеком, глядела ему в рот, обожествляла его. Автор пишет: "She had taken him... as an extermely hot potato, and her hero-worship had gradually been turning into love".
Очень хотелось бы русский аналог для hot potato с изрядной долей иронии - желательно из кулинарии, но сойдет любое.
2) Сходный случай. Герой хвалит другого за спортивные достижения: "Great! Great! Grand! Superb! Hot stuff, and you can say I said so!"
Опять же - хочется чего-нибудь образного и красивого для "hot stuff"
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | см. | Kirill Semenov |
4 +2 | * | Natalie |
4 +1 | см. ниже | Vladimir Pochinov |
5 | See explanation | Yuliya Panas |
5 | Он был весь такой вкусненький и горяченький, (с пылу с жару)... | Yuri Smirnov |
5 | и еще добавлю к своему ответу выше | engrus |
4 | полный энтузиазма | Oleg Pashuk (X) |
4 | Еще кое-что: | engrus |
4 | сгореть в лучах его славы | Vera Fluhr (X) |
4 | острейший соус | Vladimir Dubisskiy |
3 | запретный плод | olazy |
3 | каштан из огня | Svetlana (X) |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
см.
Она считала его идеальным...
Она видела в нем саму безупречность...
В ее глазах он был само совершенство...
Второе:
Неподражаемо! Потрясающе! Неслыханно! Сенсационно!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 18:43:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Полное название: Articles of Confederation — Договор об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной Америке (первая конституция США; 1781 г.)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 18:44:26 (GMT)
--------------------------------------------------
ooops, простите, не в тот вопрос бросил насчет Конфедерации
Она видела в нем саму безупречность...
В ее глазах он был само совершенство...
Второе:
Неподражаемо! Потрясающе! Неслыханно! Сенсационно!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 18:43:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Полное название: Articles of Confederation — Договор об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной Америке (первая конституция США; 1781 г.)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 18:44:26 (GMT)
--------------------------------------------------
ooops, простите, не в тот вопрос бросил насчет Конфедерации
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Да, именно кириллов ответ оказался ближе всего к моему окончательному варианту. Спасибо!"
+1
3 mins
см. ниже
hot potato = красавчик (в данном контексте)
Hot stuff! = Клево!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 18:18:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Раз начало ХХ века, то \"красавчик\" остается, а для \"hot stuff\" предлагаю варианты \"Потрясающе!\" или \"Блестяще!\"
Hot stuff! = Клево!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 18:18:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Раз начало ХХ века, то \"красавчик\" остается, а для \"hot stuff\" предлагаю варианты \"Потрясающе!\" или \"Блестяще!\"
17 mins
See explanation
Фразелогия весьма и весьма трудная штука, особенно когда касается перевода.
Hot potato - щекотливый вопрос, что-то от чего бегут и остерегаются, это в классике, но сейчас появились некоторые новые значения
Кулинарный аспект перевода - крутой перец, но это такой, молодежный термин, и Вам явно не подходит. Она видела в нем идола или идеал - для начал века как раз.
Hot Stuff - "круто" не подходит, значит будет потрясающе, фантастика, замечательно, я восхищен, порежен, и т.п
Hot potato - щекотливый вопрос, что-то от чего бегут и остерегаются, это в классике, но сейчас появились некоторые новые значения
Кулинарный аспект перевода - крутой перец, но это такой, молодежный термин, и Вам явно не подходит. Она видела в нем идола или идеал - для начал века как раз.
Hot Stuff - "круто" не подходит, значит будет потрясающе, фантастика, замечательно, я восхищен, порежен, и т.п
43 mins
Он был весь такой вкусненький и горяченький, (с пылу с жару)...
Так ведь тут вопрос стиля и меры. Например, можно бы засобачить так:
"Он был весь такой вкусненький и горяченький, с пылу с жару, и ее так к нему тянуло, что постепенно это влечение стало превращаться в увлечение (в любовь)".
2) С ума сойти можно!
"Он был весь такой вкусненький и горяченький, с пылу с жару, и ее так к нему тянуло, что постепенно это влечение стало превращаться в увлечение (в любовь)".
2) С ума сойти можно!
2 hrs
полный энтузиазма
- one of definations of "hot" (person)
www.multitran.ru
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 20:32:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Энергичный
Жизнерадостный
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 20:35:45 (GMT)
--------------------------------------------------
And - what about simply, as in the context:
Горячий or Пламенный???
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 23:32:11 (GMT)
--------------------------------------------------
- these may fit that era\'s language...
www.multitran.ru
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 20:32:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Энергичный
Жизнерадостный
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 20:35:45 (GMT)
--------------------------------------------------
And - what about simply, as in the context:
Горячий or Пламенный???
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 23:32:11 (GMT)
--------------------------------------------------
- these may fit that era\'s language...
3 hrs
Еще кое-что:
он был для нее чем-то опасным, угрожающим, скандальным
она видела в нем что-то опасное, угрожающее, скандальное
или
было в нем что-то ...
или
он был для нее слишком пылким (страстным)
2 - Здорово!
она видела в нем что-то опасное, угрожающее, скандальное
или
было в нем что-то ...
или
он был для нее слишком пылким (страстным)
2 - Здорово!
3 hrs
и еще добавлю к своему ответу выше
2 - Вот это да! Ну ты даешь!
или что-то в этом роде :)
Удачи!
или что-то в этом роде :)
Удачи!
3 hrs
сгореть в лучах его славы
Я предлагаю использовать этот оборот для перевода hot potatoe, а как именно - это Вам виднее.
От контекста зависит.
Если имеется в виду, что "боялась взять в руки горячую картошку, потому что она слишком горячая и может обжечь пальцы", то это можно перевести так:
Она обожествляла его, но все же боялапсь приближаться слишком близко, опасаясь сгореть в лучах его славы /боясь что его слишком яркое сияние может ее испепелить.
А если наоборот - то
"не боясь сгореть в лучах его славы, она верно и преданно служила своему кумиру...."
В-общем, можно по-разному. Но, по-моему, это как несколько старомодно и не вульгарно, и идея чего-то горячего, обжигающего, остается. Слишеом горячее - от этого отказываются.
По-моему, это то, что Вам нужно.
Про второй термин как-то ничего хорошего не приходит в голову, кроме того, что там, по-моему, не нужно играть со словом "горячий".
Скорее всего, этот оборот там означает "Вот это сенсация!". Ну да, можно перевести, как самая горячая новость, но стоит ли?
Про второй
От контекста зависит.
Если имеется в виду, что "боялась взять в руки горячую картошку, потому что она слишком горячая и может обжечь пальцы", то это можно перевести так:
Она обожествляла его, но все же боялапсь приближаться слишком близко, опасаясь сгореть в лучах его славы /боясь что его слишком яркое сияние может ее испепелить.
А если наоборот - то
"не боясь сгореть в лучах его славы, она верно и преданно служила своему кумиру...."
В-общем, можно по-разному. Но, по-моему, это как несколько старомодно и не вульгарно, и идея чего-то горячего, обжигающего, остается. Слишеом горячее - от этого отказываются.
По-моему, это то, что Вам нужно.
Про второй термин как-то ничего хорошего не приходит в голову, кроме того, что там, по-моему, не нужно играть со словом "горячий".
Скорее всего, этот оборот там означает "Вот это сенсация!". Ну да, можно перевести, как самая горячая новость, но стоит ли?
Про второй
+2
4 hrs
*
У меня такое впечатление, что это один из нечастых случаев, когда в русском варианте все можно передать наилучшим образом именно с помощью буквального перевода (хотя можно было бы поизощряться и поискать идиомы или поговорки вроде "видит око, да зуб неймет"). Но я бы сделала примерно так (конечно, сложно это сделать, не зная автора и его стиля):
Он был для нее ...словно испеченная на раскаленных углях картофелина: так бы и съела, прямо слюнки текут, да обжигает, в ладони не удержать! Как бы то ни было, обожание постепенно перерастало в любовь.
Что касается второго случая, то здесь, по-моему, вполне достаточно возгласов типа:
Замечательно! Грандиозно! Превосходно! Неподражаемо!
Он был для нее ...словно испеченная на раскаленных углях картофелина: так бы и съела, прямо слюнки текут, да обжигает, в ладони не удержать! Как бы то ни было, обожание постепенно перерастало в любовь.
Что касается второго случая, то здесь, по-моему, вполне достаточно возгласов типа:
Замечательно! Грандиозно! Превосходно! Неподражаемо!
11 hrs
острейший соус
(чрезмерно) пикантная штучка
перчик
очень острая приправа
*****
Настоящий фурор!
перчик
очень острая приправа
*****
Настоящий фурор!
14 hrs
запретный плод
притягательный, опасный, недостнупный
Reference:
http://www.bartleby.com/61/30/H0293000.html
http://www.wordsmyth.net/live/home.php?script=search&matchent=hot+potato&matchtype=exact
2 days 17 hrs
каштан из огня
Он был для неё как каштан в огне (в костре, на жаровне), и робкое вожделение (обожание) издалека постепенно (скоро, со временем) превратилось в непреодолимую страсть...
Вроде стиль тот и образ - хоть и слегка по-другому обыграна фраза, но похоже. Как думаете?
Вроде стиль тот и образ - хоть и слегка по-другому обыграна фраза, но похоже. Как думаете?
Discussion