May 12, 2003 18:01
21 yrs ago
English term

Hot potato/hot stuff

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Голова почему-то в упор отказывается думать. Вот в двух местах встретились сходные слова - и не могу подобрать красивый русский эквивалент.

1) Героиня была увлечена молодым человеком, глядела ему в рот, обожествляла его. Автор пишет: "She had taken him... as an extermely hot potato, and her hero-worship had gradually been turning into love".

Очень хотелось бы русский аналог для hot potato с изрядной долей иронии - желательно из кулинарии, но сойдет любое.

2) Сходный случай. Герой хвалит другого за спортивные достижения: "Great! Great! Grand! Superb! Hot stuff, and you can say I said so!"

Опять же - хочется чего-нибудь образного и красивого для "hot stuff"

Discussion

Non-ProZ.com May 12, 2003:
��, ������� � "hot potato" ������������, ������� ���������, ��� hot potato - ��� ��, �� ���� ���������. ����� ������ ����� ������������� �������� �� ������ �����������, ������ �������� ����, � ������ ����� �������� ������. �� ��-�� ���� �������� ���������� �����, ��������, ����� ���������� � � ������������ �����: ���, ���� "hot".
Non-ProZ.com May 12, 2003:
��, ���� ������ �������� ��������� � ����� ����, � ������������ ���������� � ������ �� �� ������.
Non-ProZ.com May 12, 2003:
��, ���� ������ �������� ��������� � ����� ����, � ������������ ���������� � ������ �� �� ������.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

см.

Она считала его идеальным...

Она видела в нем саму безупречность...

В ее глазах он был само совершенство...


Второе:

Неподражаемо! Потрясающе! Неслыханно! Сенсационно!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 18:43:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Полное название: Articles of Confederation — Договор об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной Америке (первая конституция США; 1781 г.)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 18:44:26 (GMT)
--------------------------------------------------

ooops, простите, не в тот вопрос бросил насчет Конфедерации
Peer comment(s):

agree Olga Demiryurek
2 hrs
спасибо :)
agree Alexandra Tussing
5 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Да, именно кириллов ответ оказался ближе всего к моему окончательному варианту. Спасибо!"
+1
3 mins

см. ниже

hot potato = красавчик (в данном контексте)

Hot stuff! = Клево!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 18:18:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Раз начало ХХ века, то \"красавчик\" остается, а для \"hot stuff\" предлагаю варианты \"Потрясающе!\" или \"Блестяще!\"
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
5 hrs
Something went wrong...
17 mins

See explanation

Фразелогия весьма и весьма трудная штука, особенно когда касается перевода.

Hot potato - щекотливый вопрос, что-то от чего бегут и остерегаются, это в классике, но сейчас появились некоторые новые значения

Кулинарный аспект перевода - крутой перец, но это такой, молодежный термин, и Вам явно не подходит. Она видела в нем идола или идеал - для начал века как раз.

Hot Stuff - "круто" не подходит, значит будет потрясающе, фантастика, замечательно, я восхищен, порежен, и т.п
Something went wrong...
43 mins

Он был весь такой вкусненький и горяченький, (с пылу с жару)...

Так ведь тут вопрос стиля и меры. Например, можно бы засобачить так:

"Он был весь такой вкусненький и горяченький, с пылу с жару, и ее так к нему тянуло, что постепенно это влечение стало превращаться в увлечение (в любовь)".

2) С ума сойти можно!
Something went wrong...
2 hrs

полный энтузиазма

- one of definations of "hot" (person)
www.multitran.ru

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 20:32:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Энергичный
Жизнерадостный

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 20:35:45 (GMT)
--------------------------------------------------

And - what about simply, as in the context:
Горячий or Пламенный???

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 23:32:11 (GMT)
--------------------------------------------------

- these may fit that era\'s language...
Something went wrong...
3 hrs

Еще кое-что:

он был для нее чем-то опасным, угрожающим, скандальным

она видела в нем что-то опасное, угрожающее, скандальное

или

было в нем что-то ...

или

он был для нее слишком пылким (страстным)

2 - Здорово!
Something went wrong...
3 hrs

и еще добавлю к своему ответу выше

2 - Вот это да! Ну ты даешь!

или что-то в этом роде :)

Удачи!
Something went wrong...
3 hrs

сгореть в лучах его славы

Я предлагаю использовать этот оборот для перевода hot potatoe, а как именно - это Вам виднее.
От контекста зависит.
Если имеется в виду, что "боялась взять в руки горячую картошку, потому что она слишком горячая и может обжечь пальцы", то это можно перевести так:

Она обожествляла его, но все же боялапсь приближаться слишком близко, опасаясь сгореть в лучах его славы /боясь что его слишком яркое сияние может ее испепелить.

А если наоборот - то
"не боясь сгореть в лучах его славы, она верно и преданно служила своему кумиру...."

В-общем, можно по-разному. Но, по-моему, это как несколько старомодно и не вульгарно, и идея чего-то горячего, обжигающего, остается. Слишеом горячее - от этого отказываются.

По-моему, это то, что Вам нужно.

Про второй термин как-то ничего хорошего не приходит в голову, кроме того, что там, по-моему, не нужно играть со словом "горячий".
Скорее всего, этот оборот там означает "Вот это сенсация!". Ну да, можно перевести, как самая горячая новость, но стоит ли?

Про второй
Something went wrong...
+2
4 hrs

*

У меня такое впечатление, что это один из нечастых случаев, когда в русском варианте все можно передать наилучшим образом именно с помощью буквального перевода (хотя можно было бы поизощряться и поискать идиомы или поговорки вроде "видит око, да зуб неймет"). Но я бы сделала примерно так (конечно, сложно это сделать, не зная автора и его стиля):

Он был для нее ...словно испеченная на раскаленных углях картофелина: так бы и съела, прямо слюнки текут, да обжигает, в ладони не удержать! Как бы то ни было, обожание постепенно перерастало в любовь.

Что касается второго случая, то здесь, по-моему, вполне достаточно возгласов типа:
Замечательно! Грандиозно! Превосходно! Неподражаемо!

Peer comment(s):

agree Tatyana M.
22 hrs
agree Konstantin Krasnov
1 day 8 hrs
Something went wrong...
11 hrs

острейший соус

(чрезмерно) пикантная штучка

перчик

очень острая приправа

*****
Настоящий фурор!

Something went wrong...
14 hrs

запретный плод

притягательный, опасный, недостнупный
Something went wrong...
2 days 17 hrs

каштан из огня

Он был для неё как каштан в огне (в костре, на жаровне), и робкое вожделение (обожание) издалека постепенно (скоро, со временем) превратилось в непреодолимую страсть...

Вроде стиль тот и образ - хоть и слегка по-другому обыграна фраза, но похоже. Как думаете?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search