Jan 16, 2011 23:28
13 yrs ago
2 viewers *
English term

in arrears (w tym zdaniu)

English to Polish Other Law (general)
FAC: I need you to sponge this from my record. (ma jakieś dawne przestępstwo -sexual offence - na swoim koncie)
ADWOK: This is a problem. Your registration is in arrears.
i dalej mamy grę słów, bo facet nie zrozumiał o co chodzi z tym "in arrears":
FAC: I don't know what that cop wrote, but we were doing it normal style. ;)

Discussion

maciejm Jan 17, 2011:
Pożartowaliśmy ale poważnie mówiąc spytałbym dla pewności w parze English monolingual.
M
Beata Claridge Jan 17, 2011:
@ Polangmar Milej zabawy ;)
Beata Claridge Jan 17, 2011:
@ jodelka "viewer discretion advised"? Byc moze Polangmar ma trudnosci ze zrozumieniem mojej propozycji, gdyz nie wyrazam sie dosc jasno. A nie wyrazam sie dosc jasno, gdyz pytanie nie zostalo zadane jako "potencjalnie obrazliwe" i staralam sie nie nazywac rzeczy po imieniu.
Ciesze sie, ze przynajmniej ty rozumiesz o co chodzi :).
Jednak moze warto oznaczytc pytanie jako "potentially offensive".
jodelka (asker) Jan 17, 2011:
Gwoli zupełnego wyjaśnienia kolejne zdanie ADWOKATA:
No, I meant you have to go door-to-door in your neighborhood and identify yourself as a sexual offender living|in the neighborhood.
Otherwise, you'll get in even more trouble.
jodelka (asker) Jan 17, 2011:
O, o o. Z tym "do tyłu / od tyłu" to już jest fajny pomysł. Tez sobie tak właśnie kombinuję...
@MK podejrzewał, że są to dialogi do filmu, więc Jodełka nie ma pewnie wystarczająca miejsca by dodać dokładne wyjaśnienia; pewnie po prostu musi zgrabnie i zwięźle oddać grę słów "in arrears/rear(s)" - do tyłu/od tyłu, et voila; i nie bardzo widzę konieczności zestrajania z 'registration', ani też dwuznaczności tegoż.
Polangmar Jan 17, 2011:
Po rozgryzieniu "in a rears" trzeba dwuznaczne tłumaczenie tegoż zestroić z równie dwuznacznym tłumaczeniem "registration".
jodelka (asker) Jan 17, 2011:
Nie znali sie wcześniej, więc wątpię. No chyba, że wisi forsę komu innemu i jest to w aktach.
Polangmar Jan 17, 2011:
Tak, to drugie znaczenie pasuje do kontekstu - jednak w sieci żadnego potwierdzenia: http://tinyurl.com/6jn73sa . Chyba że "s" było wymówione tak słabo (czyli "in a rear"), że facet nie dosłyszał.
a czy może tak być, że FAC jest po prostu winien jakieś pieniądze temu ADWOK? które FAC musi zapłacić by mieć tę "sexual offence sponged from his record"
jodelka (asker) Jan 16, 2011:
tzn. zrozumiał, że ADWOKAT mówi, że bzyknął ją od tylca
jodelka (asker) Jan 16, 2011:
Facet mysli, że adwokat mówi: "in a rears" (więc w kontekscie tego ze gostek bzyknął dziewczynę - zrozumiał, że facet mówi, że bzyknął ją od tylca)
Polangmar Jan 16, 2011:
Prawdę mówiąc, nie mogę dojść, na czym polega ta gra słów - czy to jakoś wynika z kontekstu?

Proposed translations

+8
34 mins
Selected

do tyłu

jesteśmy do tyłu z opłatami
od tyłu ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-17 01:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

propozycja:
ADW: jest problem, procedura rejestracji jest do tylu.
FAC: od tylu? nie wiem, co ten gliniarz napisal, mysmy to robili od przodu

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-17 01:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Do Polangmara, zmieniasz swoje komentarze z predkoscia swiatla, juz nie wiem na co mam odpowiadac.
Moja propozycja wydaje mi sie dosyc jasna. Adwokat mowi "do tylu", przestapca rozumie "od tylu".
"Oplaty" sa kontekstem do mojej odpowiedzi ("do tylu" rowniez czesto wystepuje w kolokacji z "robota", "materialem"). "Od tylu" natomiast najczesciej w kolokacji ze slowem "to" (i znaczenie "tego" jest dla wszystkich chyba jasne)
Teraz pozostaje kwestia doszlifowania zdania w szerszym kontekscie.
Jodelka podala nam juz dalszy ciag dialogu, wiec kilka minut temu zamiescilam powyzej moja doszligfowana propozycjae.
"Registration" w tym kontekscie to powiadomienie sasiadow, ze osoba wprowadzajaca sie do danej dzielnicy jest przestapca seksualnym. "registration point" to punkt wstrzalu/wtrysku" - gra slow jest tu wiec podwojna.
Peer comment(s):

agree Evonymus (Ewa Kazmierczak) : ano właśnie :)
1 min
cheers ;)
agree Michal Berski
6 hrs
Dziękuję ;)
agree orchid8 : najlepsze jeśli chodzi o odtworzenie gry słów
9 hrs
Cheers ;)
agree Elzbieta Petlicka (X) : IMHO dobra robota - trudny przekład, ty masz i grę słów zachowaną, i jest to w miarę zrozumiałe dla widzów
9 hrs
Dziekuje ;))
agree maciejm : masz do tyłu w rejestrze/kartotece. Gdyby nie gra słów do/od tyłu, to najprawdopodobniej paswałoby "masz nasr..." w kartotece" (Pardon my French)
9 hrs
Merci ;))
agree Rafal Piotrowski : To, to :) // Się sypie zawsze, jak ktoś mówi z sensem, a nie bredzi, co łacno wszak zdarzyć się może :-)
10 hrs
Sie posypalo ;) Dzieki!
agree Miłosz Sliwa : o, tak :)
10 hrs
cheers ;)
agree Andrzej Mierzejewski : Jeżeli registration = poinformowanie sąsiadów, to może w taki sposób: - Z informacją dla sąsiadów jesteś do tyłu (=masz spóźnienie). - Nie wiem, co ten gliniarz napisał, ja nie bzykałem jej od tyłu. BTW IMO nic potentially offensive dla tłumacza.
12 hrs
Dzieki za rozwiniecie tematu. A potentially offensive to byly raczej rozliczne komentarze od jednego i tego samego niezadowolonego Prozanina. Na szczescie juz ustaly - zapewne dzieki poparciu jakie tu od was wszystkich otrzymuje. Dzieki serdeczne :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki serdeczne za pomoc i ciekawą dyskusję :)"
+2
5 hrs

masz tyły w procedurze

- masz tyły w procedurze
- nie wiem, co tam napisali, ale ja to robiłem od przodu

może coś w tym stylu?

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2011-01-17 05:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

inna możliwość:
- nie załatwiłeś tej sprawy po bożemu / nie załatwiłeś tego jak Bóg przykazał
- nie wiem, co tam napisali, ale ja to robiłem normalnie
Peer comment(s):

agree maciejm : nie załatwiłeś tej sprawy po bożemu / nie załatwiłeś tego jak Bóg przykazał - to jest dobre
4 hrs
dzięki :)
agree Rafal Piotrowski : Tyz piyknie :)
17 hrs
Piyknie wom dziękujemy, panocku :)
Something went wrong...
9 hrs

w rejestracji mają cię/aktualizację w d...

propozycja
moim zdaniem w dialogu należy zostawić grzeczne "w de", bo to zwiększa prawdpopodobieństwo mylnego zrozumienia ;)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-01-17 10:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

"w rejestracji mają aktualizację w d..." znaczy tyle, że robią ją powoli i mają tyły;
"w rejestracji mają cię w d..." znaczy tyle, że nikt nie zajął się twoją sprawą i masz tyły;
Peer comment(s):

neutral maciejm : raczej chodzi o to, że zainteresowany ma tyły w rejestrze, albo może "nasr... w rejestrze". M
1 hr
znaczenie rozumiem - po pierwsze starałem się oddać dwuznaczność - dodatkowa informacja w opisie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search