Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Mija / mi'ja
English translation:
dear, my dear, darling, honey, sweetie, miss
Added to glossary by
Marialba Baez
Aug 14, 2010 05:22
13 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
Mi'ja
Spanish to English
Art/Literary
Slang
Contexto: woman asking somebody (a stranger) for help and he answers:
¿Qué pasó, mi’ja? ¿En qué la puedo servir?
Ese mi'ja (mi hija) que usualmente lo usamos entre parientes y amigos para indicar :sweetie, dear, you, my friend, son, etc...en este caso, cual seria la mejor manera de traducirlo? Pense en "Ma'am" "Miss" "dear" o "Sweetie"...No se, "daughter" no suena natural.
Gracias por la ayuda
¿Qué pasó, mi’ja? ¿En qué la puedo servir?
Ese mi'ja (mi hija) que usualmente lo usamos entre parientes y amigos para indicar :sweetie, dear, you, my friend, son, etc...en este caso, cual seria la mejor manera de traducirlo? Pense en "Ma'am" "Miss" "dear" o "Sweetie"...No se, "daughter" no suena natural.
Gracias por la ayuda
Proposed translations
(English)
4 +7 | my dear, darling | Maria Mastruzzo |
4 +5 | honey | eski |
5 +1 | miss | Monica Colangelo |
5 +1 | sweetie | Sibylle Gray |
3 +2 | love | bcsantos |
Change log
Aug 14, 2010 07:17: Beatriz Ramírez de Haro changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Aug 19, 2010 14:24: Marialba Baez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/41402">Marialba Baez's</a> old entry - "Mi\'ja"" to ""dear, my dear, darling, honey, sweetie""
Proposed translations
+7
6 mins
Selected
my dear, darling
Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
mijo2 -ja pronombre (apelativo) (AmL fam) dear;
¿qué le pasa, mijita? what's the matter, darling? (colloq)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-14 06:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
Me alegro de que te sirva :)
mijo2 -ja pronombre (apelativo) (AmL fam) dear;
¿qué le pasa, mijita? what's the matter, darling? (colloq)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-14 06:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
Me alegro de que te sirva :)
Note from asker:
Gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Bárbara Oliver
33 mins
|
Muchas gracias y saludos Bárbara :)
|
|
agree |
eski
: "My dear"; I'd say. (since it's a stranger)Saludos, eski
1 hr
|
It sounds more appropiate, thank you very much eski :)
|
|
agree |
franglish
: simply "dear"
2 hrs
|
Thank you very much franglish :)
|
|
agree |
Robert Feuerlein
3 hrs
|
Thank you very much Robert :)
|
|
agree |
Maria Druetta
7 hrs
|
Thank you very much med80 :)
|
|
agree |
Jairo Payan
: De acuerdo, respecto al texto en español, lo he visto escrito con apóstrofre: Mijo, mija, mijito, mijita
8 hrs
|
Muchas gracias y saludos jairo :)
|
|
agree |
Adriana de Groote
: De acuerdo con franglish, simplemente "dear". Algo así como "Yes, dear, what can I do for you?"
9 hrs
|
Thank you very much Adriana :)
|
|
agree |
Christine Walsh
: Or even 'dearie'. Depends on age of both speakers, social group, region, etc. An older speaker in the UK might use this, and the register is similar.
9 hrs
|
Thank you very much Christine :)
|
|
disagree |
Jacqueline Rosa-Kuhn
: This is not the meaning when this word is used by a stranger to a stranger.
19 hrs
|
The use of Mi'ja in Spanish has the same connotations of "dear, darling" in English.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again."
+1
4 mins
miss
Yo diría "miss" porque es un poco menos educado. Madam es lo más correcto y más educado.
Note from asker:
Gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Jacqueline Rosa-Kuhn
: I'm Puerto Rican and I know this phrase. In this specific case, this is absolutely the best option!
19 hrs
|
Thanks, jkuhn
|
+2
3 hrs
love
What happened love; what's the matter love
Note from asker:
Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Wendy Streitparth
: Maybe its regional, but I think this is now more common than dear.
4 mins
|
Thanks :)
|
|
agree |
cmwilliams (X)
: especially for UK but not sure about US.
1 hr
|
Thanks :)
|
|
agree |
Cinnamon Nolan
: Yes, especially for the UK. Very common form, in line with the informality of the Spanish, would be "What happened, luv?"
3 hrs
|
You're right. Thanks
|
|
disagree |
Monica Colangelo
: I am sure it is not used with a total stranger.
8 hrs
|
I'm afraid it is in the UK!
|
+5
1 hr
honey
Another common alternative:
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-14 06:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
was overjoyed that no one had bought him yet. I longed to hold him and brush away the cobwebs between his ears. I wanted to say, “It's all right, Honey. ...
books.google.com.mx/books?isbn=1558747257...
Saludos,
eski
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-08-14 18:45:24 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks Marialba;
I know that this a common enough expression, having lived in the States (where I grew up) with a son and four daughters of my own; I often used it –even when referring to one of their female friends whom I'd only recently met.
Saludos from a very rainy Acapulco,
eski
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-14 06:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
was overjoyed that no one had bought him yet. I longed to hold him and brush away the cobwebs between his ears. I wanted to say, “It's all right, Honey. ...
books.google.com.mx/books?isbn=1558747257...
Saludos,
eski
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-08-14 18:45:24 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks Marialba;
I know that this a common enough expression, having lived in the States (where I grew up) with a son and four daughters of my own; I often used it –even when referring to one of their female friends whom I'd only recently met.
Saludos from a very rainy Acapulco,
eski
Note from asker:
That's true. Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Lizette Britz
1 hr
|
Thank you & muchos saludos from (a rainy) Acapulco, Lizette! eski
|
|
agree |
Thayenga
8 hrs
|
Hi Thayenga: Thanks for your confirmation! eski
|
|
agree |
Christine Walsh
: A good choice for US English.
8 hrs
|
Gracias y muchos saludos, Chris! :)) eski
|
|
agree |
ldfx
9 hrs
|
Gracias por tu confirmacion, ldfx: Saludos! eski
|
|
agree |
Sibylle Gray
: Yes, down here in the deep South, strangers call you "honey" all the time - clerks at stores, librarians, and, of course, the same holds true for above-mentioned scenario. "Sweetie" is also used a lot in those situations.
1 day 20 hrs
|
Thx Sibylle; I grew up in Coconout Grove, Fl: "Honey" was and, I believe, still is–used quite widely: My girlfriend's mom used to call me 'honey', but then again.I think she knew I had a secret crush on her...:)) Saludos from DEEP South (Acapulco!) eski
|
+1
1 day 21 hrs
sweetie
In the US, "sweetie" or "honey" are a good choice, esp. in the South.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-08-16 03:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
In this case, the example sentence should read: "Hey sweetie, what can I do for you?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-08-16 03:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
In this case, the example sentence should read: "Hey sweetie, what can I do for you?"
Example sentence:
Hey honey, what can I do for you?
Peer comment(s):
agree |
eski
: Why, shucks..now–aint y'all a SWEETIE if theah eva' was one?
BTW; Honey, just read your profile and was blown away: ¡Felicidades, MAESTRA!!! :)) eski
13 hrs
|
Discussion