Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
time to make the doughnuts
Russian translation:
Ранняя пташка
Added to glossary by
Igor Boyko
Sep 13, 2007 12:49
16 yrs ago
English term
time to make the doughnuts
English to Russian
Art/Literary
Linguistics
что значит это выражение? Употребили странно:
Time to make the doughnuts: An expulsion of protein from the cell nucleus seems to be at the root of familial advanced sleep phase syndrome, a rare condition in which people hit the hay an wake up about four hours before everyone else.
Time to make the doughnuts: An expulsion of protein from the cell nucleus seems to be at the root of familial advanced sleep phase syndrome, a rare condition in which people hit the hay an wake up about four hours before everyone else.
Proposed translations
(Russian)
3 +6 | Ранняя пташка | Igor Boyko |
5 +4 | пора вставать | Yuri Geifman |
3 | Пора будить петухов | Valery Kaminski |
3 | ни свет ни заря | Andrew Vdovin |
Change log
Sep 26, 2007 14:43: Igor Boyko Created KOG entry
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
Ранняя пташка
На выходных мне попалась статья (еще здесь и здесь) о том, как здорово быть ранней пташкой и вставать в 5 утра.
http://unazukins.six.lv/archives/75
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2007-09-13 12:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Будучи человеком, который активно пытается добиться успеха во всём, я решил стать «ранней пташкой»! Заранее поставил свои часы на 5 утра …
http://inforedesign.com/2005/09/01/kak-stat-ranney-ptashkoy/
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-09-13 12:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
Речь идет о тех, кто рано встает. Это то время, когда нужно замешивать тесто для выпечки, чтобы торговать ею во время завтрака.
http://unazukins.six.lv/archives/75
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2007-09-13 12:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Будучи человеком, который активно пытается добиться успеха во всём, я решил стать «ранней пташкой»! Заранее поставил свои часы на 5 утра …
http://inforedesign.com/2005/09/01/kak-stat-ranney-ptashkoy/
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-09-13 12:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
Речь идет о тех, кто рано встает. Это то время, когда нужно замешивать тесто для выпечки, чтобы торговать ею во время завтрака.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "spasibo!"
+4
8 mins
пора вставать
This is a catch phrase from an old Dunkin Donuts commercial, where the owner of the doughnut store was shown getting up before dawn because it was "time to make the doughnuts". A very endearing fellow he was, dedicated to his life's work :)
Note from asker:
hehehe, how cute :D I knew it was something well known in the West :) |
note for Mr. Konashenok: no sex in this context. The text is about going to sleep and getting up much earlier than usually. |
Peer comment(s):
neutral |
Anton Konashenok
: Recently, I encountered it more than once as a euphemism for "time to have sex". Do you happen to know whether this connotation was there since the very beginning?
6 mins
|
no, I don't think it was there originally, but I can see how it might have developed
|
|
agree |
Olga Arakelyan
: Мне лично этот вариант нравится больше, а именно в соотношении с данным контекстом.
13 mins
|
Спасибо, Ольга
|
|
neutral |
Kirill Semenov
: Юрий, к "ранней пташке" это ничего не добавляет, но не так образно.
19 mins
|
я просто объяснил человеку об чем речь, так сказать... русский вариант он наверняка сам способен придумать
|
|
agree |
Katia Gygax
: А почему бы собственно не добавить "пора вставать печь булочки или там пончики к завтраку"? Всем понятно, что булочники рано встают. В любом случае это же не про всех ранних пташек...
44 mins
|
Спасибо, Катя
|
|
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас. (с) Пушкин :)) - "Онегин", первая глава - XXXV.
1 hr
|
очень к месту, откуда это?
|
|
agree |
Elena Polikarpova
2 hrs
|
agree |
Tatiana Bogrdanova
: можно также "встать с петухами"; типичный жаворонок и пр.
3 hrs
|
9 hrs
Пора будить петухов
Жаворонков, булочников и иже с ними ;)
16 hrs
ни свет ни заря
В этом контексте я перевел бы так.
IMHO, разумеется.
IMHO, разумеется.
Note from asker:
voobshe-to da, eto ochen tochnoe opisaniye dannogo sindroma. |
Something went wrong...