Glossary entry

English term or phrase:

time to make the doughnuts

Russian translation:

Ранняя пташка

Added to glossary by Igor Boyko
Sep 13, 2007 12:49
16 yrs ago
English term

time to make the doughnuts

English to Russian Art/Literary Linguistics
что значит это выражение? Употребили странно:

Time to make the doughnuts: An expulsion of protein from the cell nucleus seems to be at the root of familial advanced sleep phase syndrome, a rare condition in which people hit the hay an wake up about four hours before everyone else.
Change log

Sep 26, 2007 14:43: Igor Boyko Created KOG entry

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

Ранняя пташка

На выходных мне попалась статья (еще здесь и здесь) о том, как здорово быть ранней пташкой и вставать в 5 утра.

http://unazukins.six.lv/archives/75

--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2007-09-13 12:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Будучи человеком, который активно пытается добиться успеха во всём, я решил стать «ранней пташкой»! Заранее поставил свои часы на 5 утра …

http://inforedesign.com/2005/09/01/kak-stat-ranney-ptashkoy/

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-09-13 12:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Речь идет о тех, кто рано встает. Это то время, когда нужно замешивать тесто для выпечки, чтобы торговать ею во время завтрака.
Peer comment(s):

agree Alina Barrow
4 mins
Спасибо, Алина!
agree Kirill Semenov
21 mins
Спасибо, Кирилл!
agree koundelev
27 mins
Спасибо, Георгий!
agree Ol_Besh
1 hr
Спасибо, Ол!
agree Alexander Litvinov
1 hr
Спасибо, Александр!
agree Ekaterina Guerbek
3 hrs
Спасибо, Екатерина!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "spasibo!"
+4
8 mins

пора вставать

This is a catch phrase from an old Dunkin Donuts commercial, where the owner of the doughnut store was shown getting up before dawn because it was "time to make the doughnuts". A very endearing fellow he was, dedicated to his life's work :)
Note from asker:
hehehe, how cute :D I knew it was something well known in the West :)
note for Mr. Konashenok: no sex in this context. The text is about going to sleep and getting up much earlier than usually.
Peer comment(s):

neutral Anton Konashenok : Recently, I encountered it more than once as a euphemism for "time to have sex". Do you happen to know whether this connotation was there since the very beginning?
6 mins
no, I don't think it was there originally, but I can see how it might have developed
agree Olga Arakelyan : Мне лично этот вариант нравится больше, а именно в соотношении с данным контекстом.
13 mins
Спасибо, Ольга
neutral Kirill Semenov : Юрий, к "ранней пташке" это ничего не добавляет, но не так образно.
19 mins
я просто объяснил человеку об чем речь, так сказать... русский вариант он наверняка сам способен придумать
agree Katia Gygax : А почему бы собственно не добавить "пора вставать печь булочки или там пончики к завтраку"? Всем понятно, что булочники рано встают. В любом случае это же не про всех ранних пташек...
44 mins
Спасибо, Катя
neutral Tatiana Pelipeiko : И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас. (с) Пушкин :)) - "Онегин", первая глава - XXXV.
1 hr
очень к месту, откуда это?
agree Elena Polikarpova
2 hrs
agree Tatiana Bogrdanova : можно также "встать с петухами"; типичный жаворонок и пр.
3 hrs
Something went wrong...
9 hrs

Пора будить петухов

Жаворонков, булочников и иже с ними ;)
Something went wrong...
16 hrs

ни свет ни заря

В этом контексте я перевел бы так.
IMHO, разумеется.
Note from asker:
voobshe-to da, eto ochen tochnoe opisaniye dannogo sindroma.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search