Jun 23, 2006 16:31
17 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term
uma vez que, por se tratar
Non-PRO
Portuguese to English
Science
Linguistics
Stupid Q
no que diz respeito à semântica dos classificadores, uma vez que, por se tratar de um só conjunto de morfemas, apenas corresponde a um dos três tipos de grupos semânticos
Proposed translations
(English)
5 | since they are | Muriel Vasconcellos |
4 | since it relates to/refers to/deals with | Chiquipaisa |
2 -1 | once, as it is a single... | nubia |
Change log
Jun 23, 2006 16:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
5 hrs
Selected
since they are
In this case, I wouldn't translate "tratar-se" in the literal sense -- it creates an awkward grammatical structure. Here's what I would say:
"With regard to the semantics of classifiers, since they are a single set of morphemes, they (can) only correspond to one of the three types of semantic groups."
"With regard to the semantics of classifiers, since they are a single set of morphemes, they (can) only correspond to one of the three types of semantic groups."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the translation Muriel..."
-1
12 mins
once, as it is a single...
Eu diria assim... ou
"once, because it is..."
"once, because it is..."
Peer comment(s):
disagree |
Fiona Gonçalves
: Sorry Nubia, you can't use "once" in this context. "Uma vez que" in Portuguese corrsponds to "since" in English. "Once" would not be understood. However, picking up on your suggestion a possibility would be "...since, because it is..."
13 mins
|
2 hrs
since it relates to/refers to/deals with
since it relates to, since it refers to, since it deals with...
some options
some options
Something went wrong...