Jun 23, 2006 16:31
17 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term

uma vez que, por se tratar

Non-PRO Portuguese to English Science Linguistics Stupid Q
no que diz respeito à semântica dos classificadores, uma vez que, por se tratar de um só conjunto de morfemas, apenas corresponde a um dos três tipos de grupos semânticos
Change log

Jun 23, 2006 16:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

5 hrs
Selected

since they are

In this case, I wouldn't translate "tratar-se" in the literal sense -- it creates an awkward grammatical structure. Here's what I would say:

"With regard to the semantics of classifiers, since they are a single set of morphemes, they (can) only correspond to one of the three types of semantic groups."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the translation Muriel..."
-1
12 mins

once, as it is a single...

Eu diria assim... ou
"once, because it is..."
Peer comment(s):

disagree Fiona Gonçalves : Sorry Nubia, you can't use "once" in this context. "Uma vez que" in Portuguese corrsponds to "since" in English. "Once" would not be understood. However, picking up on your suggestion a possibility would be "...since, because it is..."
13 mins
Something went wrong...
2 hrs

since it relates to/refers to/deals with

since it relates to, since it refers to, since it deals with...

some options
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search