Nov 28, 2005 11:55
18 yrs ago
35 viewers *
English term

title

English to Polish Law/Patents Law (general) gwarancja
Mam w tekscie fragment o przyznaniu nagrody rzeczowej w konkursie i pojawia sie tam takie zdanie:

" XXX(...) is provided “as is” without warranty of any kind, either expressed or implied, including but not limited to, any implied warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, title, or non-infringement."

Nie bardzo rozumiem jak mam w tym kontekscie rozumiec i zczym powiazac "non-infringement" i "title". Po przejrzeniu archiwow Proza nie jestem duzo madrzejszy :(
Proposed translations (Polish)
4 +2 tytuł prawny

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

tytuł prawny

prawo własności, jakoś tak
tzn, nikt nie gwarantuje prawa własności, ani nie gwarantuje, że XXX nie narusza niczyich praw (non-infringement.

Amerykanie wszędzie wstawiają tego typu zastrzeżenia
Peer comment(s):

agree bajbus : prawo własno¶ci
2 hrs
dzięki
agree Arkadiusz Witek
1583 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search