Oct 11, 2005 14:47
18 yrs ago
German term

XII konkurs translatorski, pytanie 1

German to Polish Art/Literary Poetry & Literature
Es gibt Steckenpferde, die nur den einzelnen befallen, es gibt aber auch Steckenpferde, von denen ganze Familien heimgesucht werden. In unserer Familie haben alle bevorzugt ein und dasselbe Steckenpferd geritten, das war die Leidenschaft für Bücher. Dies Steckenpferd ritten wir alle zur Vollendung. Vater wie Mutter, Schwestern und Brüder.

Zasady konkursu tutaj:
http://www.proz.com/topic/37789
Proposed translations (Polish)
3 patataj patataj
3 wio, koniku!

Discussion

Joannex Oct 17, 2005:
O rany, dzieki! Jestem bardzo zaskoczona!! No to zaraz lapie za pioro i zabieram sie za pyt. 4 :-)

Proposed translations

5 hrs
Selected

patataj patataj

Moja skromna propozycja:

Sa takie koniki, ktorymi zarazaja sie tylko jednostki, ale sa rowniez takie, ktore nawiedzaja cale rodziny. W naszej rodzinie wszyscy faworyzowali i dosiadali jednego i tego samego konika, a bylo nim zamilowanie do ksiazek. Tegoz konika ujezdzalismy do upadlego. Tak ojciec jak i matka, siostry oraz bracia.

(W zaleznosci od stylu opowiadania zamiast ojciec/matka – tata/mama)

Niestety nie mam zielonego pojecia, czyjego autorstwa jest cytat :-(
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obie wersje ciekawe! Punkty otrzymuje Joanna za "dosiadanie konika" i ładny, zbliżony oryginałowi styl."
1 day 22 hrs

wio, koniku!

Istniej± pojedyncze przypadki zarażenia się jakim¶ konikiem, zdarza się jednak, że konik dopadnie cał± rodzinę. W naszym przypadku wszyscy, jak jeden m±ż galopowali na tym samym koniku, a było nim uwielbienie dla ksi±żek. Ujeżdżali¶my naszego konika bez opamiętania. Zarówno tato, jak i mama, bracia i siostry.

===========
również, niestety, nie znam autora :-(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search