Aug 31, 2005 20:08
18 yrs ago
English term
On target, on time, every time
English to Russian
Art/Literary
Military / Defense
Military creed
Вроде бы, это девиз американских артиллеристов. Хочется чего-нибудь красивого, сильного, звонкого :-)
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
всегда точно в цель, всегда точно вовремя
Just an idea
Peer comment(s):
agree |
Andrey Rykov
: ... и каждый раз вовремя
11 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Yuri Kisten
: Мне нравится этот вариант. Очень хорошо подчеркивается "точность".
11 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Vladimir Vaguine
: Я бы убрал "точно", поскольку раз в цель и вовремя - то это уже само собой точно, иначе было бы "почти в цель и почти вовремя", т.е. "осетрина второй свежести". :) "Всегда в цель, всегда вовремя"
12 hrs
|
Спасибо. Согласен с вами. Вариант без "точно" неплох, но избыточное "точно" именно избыточности, т. е. эмфазе и служит. Ведь говорят же: "Точно-точно", "точным-точнехенько". Лишние слова, но для того, чтобы подчеркнуть то, что важно.
|
|
agree |
Oleg Shirokov
3 days 16 hrs
|
Спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much! Eventually, I took Vladimir's modification of your version."
1 hr
каждый раз в яблочко, всегда вовремя
Just my take on it
1 hr
без единого промаха и точно как часы
:)
+1
11 hrs
Без промаха, без промедления - в любых условиях
И вариации:
Каждый раз - без промаха и без промедления
Без промаха, без задержки, при любых обстоятельствах
Мне кажется, использование двух одинаковых предлогов приближает фразу к ритмике оригинала.
Каждый раз - без промаха и без промедления
Без промаха, без задержки, при любых обстоятельствах
Мне кажется, использование двух одинаковых предлогов приближает фразу к ритмике оригинала.
Discussion