Jun 26, 2005 18:53
18 yrs ago
14 viewers *
English term

optional extension study

Non-PRO English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals Clinical trials
In addition the optional 6-week double-blind extension of the active-controlled study ....
хотелось бы избежать сочетания "дополнительное исследование", и есть ли устоявшийся термин optional? Заранее спасибо

Discussion

Vladimir Dubisskiy Jun 26, 2005:
���� ������ - ����� ��� ����� �� ����. ��� ��, ������, "���" - ���������� �� ��� :-) � ���� ������� � ��� ���, ����� ��. �� ���.������.����. ���-���. ��� ��� ��� ��. ������ (� "������������" ������, ���������� :-)
Non-ProZ.com (asker) Jun 26, 2005:
��������, ��������, �� ������ ��� ������. �� ����� ������ ���� �������, ������ �� ������� � ������� �������. �� ������������ - ��� �� �� ���������, � �� ������? � ������������ - ��� ��� ��������� ���������, � ���� ������ ��� ���� ������� ��������.
Vladimir Dubisskiy Jun 26, 2005:
There is no need "to decline" the answer - besides, it is nothing wrong with it. You may not select it - that's enough, trust me. When declining, -fine, i am off this question :-)

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

вспомогательное / дополнительное исследование

"по желанию" здесь никак не вяжется. Optional в данном случае термином не является, поэтому и какого-то жестко закрепленного перевода у него нет, переводится по ситуации и в зависимости от контекста. Не совсем вижу, отчего вам не нравится слово "дополнительное", но можете сказать "вспомогательное" или "факультативное", как в ответе выше.

А вообще лучше приводить всю фразу в качестве контекста, а не отрывок.
Peer comment(s):

agree Giantt (X)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Вы правы, наверное, так и лучше всего"
+3
14 mins

есть ещё...

Declined
есть ещё "факультативное", "необязательное", и даже "по требованию"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-26 19:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Никто и нигде не проводит клинические испытания \"по желанию\" - какая уж тут логика?
Peer comment(s):

agree Boris Kimel : (поставляемое) по отдельному заказу (здесь - проводимое :)
1 min
спасибо, Борис
agree Elena Ivaniushina : согласна с факультативным
27 mins
Благодарю
agree koundelev
6 hrs
Something went wrong...
Comment: "Фйкультативное- может быть, но даже логически "по желанию" в том контексте лучше. "
1 hr

исследовательская работа с возможным продлением

как возможный вариант

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-06-26 20:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

еще один вариант:
исследовательская работа с вариантом продления на месте


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-06-26 20:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

еще один вариант:
исследовательская работа с вариантом продления на месте
Something went wrong...
2954 days

исследование-продолжение

понимаю, что вопрос давно отвечен и забыт - но - не логичнее ли переводить "extension study" как "исследование-продолжение" - оно всегда идет после основного, тогда как дополнительное/вспомогательное, по логике, может идти параллельно?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search