Jun 26, 2005 18:53
18 yrs ago
14 viewers *
English term
optional extension study
Non-PRO
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Clinical trials
In addition the optional 6-week double-blind extension of the active-controlled study ....
хотелось бы избежать сочетания "дополнительное исследование", и есть ли устоявшийся термин optional? Заранее спасибо
хотелось бы избежать сочетания "дополнительное исследование", и есть ли устоявшийся термин optional? Заранее спасибо
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
вспомогательное / дополнительное исследование
"по желанию" здесь никак не вяжется. Optional в данном случае термином не является, поэтому и какого-то жестко закрепленного перевода у него нет, переводится по ситуации и в зависимости от контекста. Не совсем вижу, отчего вам не нравится слово "дополнительное", но можете сказать "вспомогательное" или "факультативное", как в ответе выше.
А вообще лучше приводить всю фразу в качестве контекста, а не отрывок.
А вообще лучше приводить всю фразу в качестве контекста, а не отрывок.
Peer comment(s):
agree |
Giantt (X)
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Вы правы, наверное, так и лучше всего"
+3
14 mins
есть ещё...
Declined
есть ещё "факультативное", "необязательное", и даже "по требованию"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-26 19:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Никто и нигде не проводит клинические испытания \"по желанию\" - какая уж тут логика?
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-26 19:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Никто и нигде не проводит клинические испытания \"по желанию\" - какая уж тут логика?
Peer comment(s):
agree |
Boris Kimel
: (поставляемое) по отдельному заказу (здесь - проводимое :)
1 min
|
спасибо, Борис
|
|
agree |
Elena Ivaniushina
: согласна с факультативным
27 mins
|
Благодарю
|
|
agree |
koundelev
6 hrs
|
Comment: "Фйкультативное- может быть, но даже логически "по желанию" в том контексте лучше. "
1 hr
исследовательская работа с возможным продлением
как возможный вариант
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-06-26 20:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
еще один вариант:
исследовательская работа с вариантом продления на месте
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-06-26 20:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
еще один вариант:
исследовательская работа с вариантом продления на месте
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-06-26 20:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
еще один вариант:
исследовательская работа с вариантом продления на месте
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-06-26 20:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
еще один вариант:
исследовательская работа с вариантом продления на месте
2954 days
исследование-продолжение
понимаю, что вопрос давно отвечен и забыт - но - не логичнее ли переводить "extension study" как "исследование-продолжение" - оно всегда идет после основного, тогда как дополнительное/вспомогательное, по логике, может идти параллельно?
Discussion