Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle Thread poster: Ying Wang
|
Fargoer Canada Local time: 12:12 English to Chinese
Li Jie wrote: pkchan wrote: 四年前我在讲堂上批判过学生们使用“哇赛”,我说这是脏话的变体,与“靠”一样是另一种形式在表达同一件事情。我听到央视幼儿节目主持人,就是那个岁数很大,个子很矮,胖胖的,总装扮成甲壳虫模样的那个,在一次节目上一口一个“哇赛”,有时候录音不好,竟然听着就是脏话。简直混蛋透顶。 我校一个(当时)快退休老师总充时髦,也用这种话,动不动说别人“棱”,这是天津道地的流氓话,不过有些过时了(我上初中时小流氓都爱用这个词),也惊叹“哇赛”。还是女教师。令人厌恶! 拜托在使用新词前,先搞清辞源再用吧! 作为大陆人,初次听到第一个词时,我想当然地认为这是台湾人表示惊叹的说法,和“啊”、“哎呀”一样,没有特别含义。我没有用过,是因为觉得这样稍显夸张。后来有一次搜索 google,偶然发现其本意,暗自庆幸还好没有用过。 对于第二个词,如果 pkchan 不讲,我会以为和“愣”同义,比如以前北方人说的“愣头青”,是指人做事不计后果,不经过大脑,鲁莽行事等。 推己知人,我想很多人只是误用粗口吧,或者是为了合群?如是后者,则需要整体风气的转变。 号称最高学府的北京大学,竟然有所谓的“三妈教授”。怎么怪得了年轻人。 | | |
Zhoudan Local time: 02:12 English to Chinese + ...
不爱在专门的房间里说专门的主题。 jyuan_us wrote: 我曾幾次在這裡開關於電視劇的房間, 可惜應者寥寥。 | | |
Chunyi Chen United States Local time: 11:12 English to Chinese
我是從平板上的開迅app下載後在電視上看。盯著電腦的時間已經夠長了,再用它來看電視節目 豈不是都不用離開書房了? 開迅其實就是把其他各家有的東西整合在它的平台,所以LETV、搜狐、土豆上有的東西它都有(但可能會慢一點)。 jyuan_us wrote: 直接網上看。 LETV.com, 好网。我到處跟別人分享這個网。好東西就是愛分享。 | | |
Chunyi Chen United States Local time: 11:12 English to Chinese
大陸劇我看得很少,這幾年因為取得太容易才開始看一點。 我在開迅看到現在在播的一部 父母愛情 網友評價很高 基本上我是韓劇迷 jyuan_us wrote: 我看電視劇10幾年了, 幾乎沒有一天停止過。 我曾幾次在這裡開關於電視劇的房間, 可惜應者寥寥。 愛看劇的人看到好的劇目時真的很想輿人分享。 等我有時間, 會列出50部我認為最好的電視劇。 你們見到好的別忘了推薦一下啊。
[Edited at 2014-02-19 06:57 GMT]
[Edited at 2014-02-19 16:15 GMT] | |
|
|
Chunyi Chen United States Local time: 11:12 English to Chinese
這些人應該有微博什麼的,註冊一下就可以開始關注了(不要問我怎麼做,因為我沒在追星,哈) 你說的這些人我都聽過,也許也看過,但名字跟長相湊不起來。佟麗婭是全民目擊裡那個嘴唇很厚的演員嗎? 幾年前看又見一簾幽夢時挺喜歡葉嵐的,覺得她長得有氣質又會演戲 jyuan_us wrote: 崇拜他們的才能。 先說幾個: 黃聖依、 劉濤、 苗圃、佟麗婭。 | | |
Chunyi Chen United States Local time: 11:12 English to Chinese
倉促的話我倒不介意,但有網友用"坑爹"來形容結局。這...... Fargoer wrote: Chun-yi Chen wrote: 本想下載一兩集來看看,但許多網友駡結局太爛讓我卻步。 轉回正題。"哇塞"在台灣不是髒話,就是表示驚嘆的語助詞。這個詞是我小時候的流行語,現在可能不流行了。有模糊的印象小時用此語助詞時會被一些長輩斥責,後來用久聽多好像就沒人駡了。 Fargoer wrote: 不用预计,从《武林外传》,《手机》到最近看的几个剧集,什么《金太郎的幸福生活》,《男人帮》,加上这部《契约》,都少不了他那张脸。他现在已经热得快发烧了。:) 遗憾的是,这些演技好的男演员都不怎么俊。少男少女们不容易喜欢。我翻了翻风行网上的留言,对范明骂得一塌糊涂,估计都是80后90后写的吧? 对不起,记错了。《男人帮》里没有范明。这几天正在看的《不如跳舞》里有他。 最近看的剧集比较多,脑袋里面都串秧了。:D [Edited at 2014-02-19 04:15 GMT] 这种轻喜剧,看的就是个乐嘛!结局是不是完美,不打紧。:) | | |
ysun United States Local time: 13:12 English to Chinese + ...
Fargoer wrote: 这个话题是 Ying Wang 开的,和大家分享她边工作边旅行的经验。本来是很愉快、很有益的话题,现在跑偏跑得已经很离谱了。大家应该向 Ying Wang 说声抱歉! | | |
jyuan_us United States Local time: 14:12 Member (2005) English to Chinese + ...
Chun-yi Chen wrote: 倉促的話我倒不介意,但有網友用"坑爹"來形容結局。這...... Fargoer wrote: Chun-yi Chen wrote: 本想下載一兩集來看看,但許多網友駡結局太爛讓我卻步。 轉回正題。"哇塞"在台灣不是髒話,就是表示驚嘆的語助詞。這個詞是我小時候的流行語,現在可能不流行了。有模糊的印象小時用此語助詞時會被一些長輩斥責,後來用久聽多好像就沒人駡了。 Fargoer wrote: 不用预计,从《武林外传》,《手机》到最近看的几个剧集,什么《金太郎的幸福生活》,《男人帮》,加上这部《契约》,都少不了他那张脸。他现在已经热得快发烧了。:) 遗憾的是,这些演技好的男演员都不怎么俊。少男少女们不容易喜欢。我翻了翻风行网上的留言,对范明骂得一塌糊涂,估计都是80后90后写的吧? 对不起,记错了。《男人帮》里没有范明。这几天正在看的《不如跳舞》里有他。 最近看的剧集比较多,脑袋里面都串秧了。:D [Edited at 2014-02-19 04:15 GMT] 这种轻喜剧,看的就是个乐嘛!结局是不是完美,不打紧。:) | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 14:12 Member (2005) English to Chinese + ...
Chun-yi Chen wrote: 倉促的話我倒不介意,但有網友用"坑爹"來形容結局。這...... Fargoer wrote: Chun-yi Chen wrote: 本想下載一兩集來看看,但許多網友駡結局太爛讓我卻步。 轉回正題。"哇塞"在台灣不是髒話,就是表示驚嘆的語助詞。這個詞是我小時候的流行語,現在可能不流行了。有模糊的印象小時用此語助詞時會被一些長輩斥責,後來用久聽多好像就沒人駡了。 Fargoer wrote: 不用预计,从《武林外传》,《手机》到最近看的几个剧集,什么《金太郎的幸福生活》,《男人帮》,加上这部《契约》,都少不了他那张脸。他现在已经热得快发烧了。:) 遗憾的是,这些演技好的男演员都不怎么俊。少男少女们不容易喜欢。我翻了翻风行网上的留言,对范明骂得一塌糊涂,估计都是80后90后写的吧? 对不起,记错了。《男人帮》里没有范明。这几天正在看的《不如跳舞》里有他。 最近看的剧集比较多,脑袋里面都串秧了。:D [Edited at 2014-02-19 04:15 GMT] 这种轻喜剧,看的就是个乐嘛!结局是不是完美,不打紧。:) 所有的人物都在三亚偶然相遇。 美丽和男主角的关系没有直白地说出来, 我估计这是给拍续集留下的悬念。 | | |
jyuan_us United States Local time: 14:12 Member (2005) English to Chinese + ... 那个演教授的演员也HOLD住, 他演过一部电影 | Feb 19, 2014 |
叫植物学家的女儿。 YOUTUBE 上有,值得一看。 他原来在东方卫视做一套午夜节目, 也很好看。 那个老外一个人模仿12个地方的人的口音的视频, YOUTUBE上也有,很传神。
[Edited at 2014-02-19 17:05 GMT]
[Edited at 2014-02-19 17:06 GMT]
[Edited at 2014-02-19 17:07 GMT] | | |
Fargoer Canada Local time: 12:12 English to Chinese
ysun wrote: agree Fargoer wrote: 这个话题是 Ying Wang 开的,和大家分享她边工作边旅行的经验。本来是很愉快、很有益的话题,现在跑偏跑得已经很离谱了。大家应该向 Ying Wang 说声抱歉! 强烈建议 Jyuan_us 另开房间聊电视剧。趁着这阵子了的热劲儿,应该不会冷清。:)
[Edited at 2014-02-20 01:04 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 14:12 Member (2005) English to Chinese + ...
不过正如周丹所言,大家在房间里的发言,说着说着就OFF TOPIC了,这已经变成了常规。 楼从来没有歪过的,印象里只有“唱歌吧”那个楼。 | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 14:12 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: Fargoer wrote: 这个话题是 Ying Wang 开的,和大家分享她边工作边旅行的经验。本来是很愉快、很有益的话题,现在跑偏跑得已经很离谱了。大家应该向 Ying Wang 说声抱歉! 道什么歉呀?!大家开心就好。:) 歪楼大概是自然规律吧,我还没见过几个高楼不歪的呢。 | | |
ysun United States Local time: 13:12 English to Chinese + ...
谢谢 Ying Wang 的“大赦”。 我只是附和一下 Fargoer 的建议而已,希望没扫大家的兴。我发现有些“在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们”对 Ying Wang 开的这两个专题,还是很感兴趣的。你们这些老手们在这里聊连续剧,恐怕就会把这两串讨论变成“不连续剧”了。另外,有些人可能还想继续聊“网络流行词”。这里空间小,也施展不开。其实我也爱看电视剧,只不过没那么多时间看,往往看了几集之后就接着看最后一集大结局。 | | |
从符号学的角度的解读:粗俗化还是去粗俗化? | Feb 20, 2014 |
忽然想起大学上过的语言学课,搜到了索绪尔的符号学维基百科。 索绪尔符号学的特点是: 单一符号(sign)分成能指(Signifier)和所指(Signified)两部分。能指是符号的语音形象;所指是符号的意义概念部份。由两部份组成的一个整体,称为符号。 能指和所指两者之间的关系是任意性(arbitrariness),没有必然关连。例如英文中的“tree”的发声及串字组合,因约定俗成的习惯被指涉为“一种以木质枝杆为主体的叶本植物”的概念。 我觉得用来解释语言的变迁非常合适。一个词语,可以视作一个sign,其“能指”部分是固定的,而其“所指”的部分则会不断变迁。“约定俗成”是赋予符号“所指”的一种方法,但并非唯一的方法。 按照这样的解读,这种现象,可否理解为语言的“去粗俗化”?即,将语言中“所指”的粗俗涵义,替换成并不粗俗的涵义。如“哇塞”的所指,已经变成了表示惊叹。很多人说这个词语的时候,他们的所指肯定并非其最早的涵义。 Li Jie wrote: Fargoer wrote: 值得思考的问题是:这种现象究竟是语言通过时间(《水浒》在当今)和空间(台语在大陆)的过滤得到净化的过程,还是我们的汉语正在经历一种整体的粗俗化进程呢? 是语言的“审丑时代”。在我的印象里,好像没有什么粗口能随着时间的推移成功转型,摇身一变成为正面用语的例子,粗俗的贬义词消亡的倒是有。 在我看来,对于这些大热的词,身处其间的人很多是只知其一,不知其二,所以贻笑大方。还有一部分人知其不堪,却用的理直气壮,则让人不齿。鉴于用这些词的人多是年轻人,而我认为如今的年轻人对中文的理解深度和广度远不及前辈。所以在出现这些粗鄙的词时,非常需要有良知又有影响力的前辈善意提醒。但在现今的中国,这样的人还真难找。即便有,也会被痛批,冯小刚就是一例。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |