Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:42
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Question 1 deleted as suggested Feb 14, 2014

wherestip wrote:

David,

I think there is some misunderstanding here. Yueyin is saying that there might be some miscomprehension of the word "offensive" in the sense that some might think that to be deemed "offensive", there has to involve an intentional personal attack, which of course we know is not the case. The indecent exposure example he used was just to demonstrate the error in this kind of narrow interpretation of the word "offensive". So my suggestion is not to bring into debate whether using offensive language equates to physically exposing oneself in public. IMO, it surely doesn't.

BTW, I appreciate your opinions and all the suggestions you have made and are making in this discussion.


[Edited at 2014-02-14 13:24 GMT]


Sorry I misunderstood you, Yueyin when posting in a little hurry. Thanks Steve for your timely reminder. I now declare that Question 1 has been deleted and is no longer available for discussion. I will edit the question out from my post above to avoid misunderstanding by others.

In a little search earlier today I found that China d-o-e-s have the definition of "obscenity". See my amendments in the post with regard to the different country/region's laws on obscenity.

Steve, don't mention it. You guys are all pros. I'm just pleased my small contribution is helping the heated and otherwise controversial discussion to come to a fruitful conclusion soon. I hope the discussion will benefit everyone here in this virtual community that I love and treasure.

David


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:42
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
move on Feb 14, 2014

wherestip wrote:

... Her thread has long been hijacked due to circumstance.

I suggest we move on. If we could all learn from this discussion that we should truly respect each other, and not just pay lip service, IMO it would not have been a discussion in vain.



Our discussion has indeed diverted from the original topic for a long time. I agree to move on if no one oppose.

I will sum up the main points of our discussion. If anyone want to review the summary feel free to do so. It will serve as an institutional memory which will make the Forum a better place for everyone who use it or will use it.

David


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:42
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
move on Feb 14, 2014

Yan Yuliang wrote:

Hello David,
首先表示感谢,我很认同您解决问题的思路。
此事起因在我,我发表个人看法,仅供参考。


1. 我不认为“xx”词语在中国大陆会引起反感。但ProZ是国际社区,并不能简单的参照各国法律来解决此事。

如果按照大陆法律,这个词语的用法是没有任何问题的,否则大陆很多的电视剧都要停播了。
即便把台湾的法律原封搬到中国大陆(这个词语的起源地),这个词语也不符合这个定义:“一切在客觀上,足以刺激或滿足性慾,並引起普通一般人羞恥或厭惡感而侵害性的道德感情,有礙於社會風化之物品,就是猥褻物品。”
举个案例:我年前曾在深圳海岸城逛商场,看到一对年轻的情侣在服装店里,男士对女士说:你真是个纯xx。周围人一笑了之。
海外华人或者汉语学习者并没有中国大陆这样的语言环境(我所指的是整体上的语言文化环境),对这个词语感觉有抵触,我认为是正常的。2012年这个词语开始流行,我也是一年多以后才开始接受(环境太强大了),偶尔和朋友开玩笑时使用。

但是,但ProZ是国际社区。这里的读者来自世界各地,因此,一些在大陆中国很popular的表达,可能会在其他地区无法接受,即便是同一种语言。

但与此同时,由于这里是Chinese论坛,又是讨论翻译的。因此,是否应该严禁此类词语的出现?这要取决于我们论坛的定位、以及这个论坛究竟适用哪国法律了。我所举的案例,仅限于mainland China这个词语的具体使用情况。供参考。

2. 我认为论坛规则必须遵守。尤其涉及此类标准难以界定的问题时,任何人都有责任提请版主注意,版主应尽快按照论坛规则介入。



Hello Yuliang,

不客气。谢谢你的认同。其实没有什么思路,所有想法祇有一个目的 - 即专心解决问题,而且绝对不针对个人。大家努力将问题解决了就好。

Steve 建议 move on,我也挺赞同是时候结束讨论,开始一个新主题。

你认为呢?

David


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
别在意 Feb 14, 2014

David Lin wrote:

Sorry I misunderstood you, Yueyin when posting in a little hurry.

David,

别在意。我并不怪你。我只是以 “indecent exposure in public” 为例来说明我的观点,并未把 “indecent exposure in public” 与 “using indecent language in public” 完全等同起来。估计是我画蛇添足的这一番感慨导致了你的误解:“我相信, “indecent exposure in public” 不但在欧美大多数地区是 illegal,在中国也是 illegal,甚至在东莞也是 illegal!”

你说的不错:China d-o-e-s have the definition of "obscenity"。中国大陆并非没有这方面的法律,只不过是没有认真实施而已。我有时想从大陆网站给小孩子们找点中国的经典动画片看看。但这些节目往往会在片头插播 15 秒至 60 秒不堪入目、儿童不宜的广告。在正片播放期间,类似的广告还会时不时地跳出来。删掉一个,还会跳出来另一个。看来,有关当局根本不管这些事。怪不得今天会有“天一”,明天还会有“天二”、“天三”。

我也不想再说什么了。该说的都说了,再多说也无用。谢谢你为解决此问题所作的一切努力!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:42
English to Chinese
建议 Feb 15, 2014

David Lin wrote:

ysun wrote:

QHE wrote:

只想再明确一下,“xx”一词在ProZ 论坛中出现后,不止一人,不止一次地指出了其OFFENSIVE 的性质,我认为这已不是对其有无兴趣的问题了。ProZ.com is a translation workplace,虽然“论坛发贴并非严肃的工作过程“,但是发贴的规则也不是为摆样子而制定的,更不用说上面提到的各国法律了。

对待这一个词的态度与译者如何理解处理社会上不同色彩的词汇是两个不同问题; 一个词汇存在的普遍性与其是否在一定场合具有 OFFENSIVE 也是两码事,不能混为一谈。确实再谈也就昏眩了,大家尽量行使自己的 common sense 就是了。

“X丝”这个词不一定非得用来攻击别人时才算 offensive。在公共场合那怕是用来自嘲也照样对别人构成 offensive。在这种情况下,offensive 意为 “very rude or insulting and likely to upset people”,并不一定就等于 “attacking”。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/offensive_1

例如, “indecent exposure in public” 不一定是 attacking,但绝对是 offensive! 我相信, “indecent exposure in public” 不但在欧美大多数地区是 illegal,在中国也是 illegal,甚至在东莞也是 illegal!

我们这些身在北美、欧洲的人,拜新闻自由所赐,并非孤陋寡闻,并非不了解中国大陆的情况。很多人牵强附会地把 “X丝” 说成是“矮穷丑”的代名词,那只不过是给它披上了一件“皇帝的新衣”而已。奉劝那些热衷于用它自嘲的人们,给自己稍微再留下点尊严吧!


[Edited at 2014-02-14 05:33 GMT]


谢谢各位的回应。讨论至此,大致上大家可以考虑集中探讨:

-- 本论坛的規则有否被重视及在适当时候被使用, 以确保同仁有基本空间交流专业经验和技术及分享翻译生活体验,亦因此展现 ProZ.com as a translation workplace 的使命和宗旨?

当各位回答以上问题时,无论答案是 ‘是’ Yes、‘否’ No、 ‘或者’ Maybe 或‘不知道’ Don't know,都请各位写出理由和论据,好让我们更了解你的看法;尤其你的答案是‘否’,也请提出建议改善方法/方式,让论坛负责人考虑采用。

鼓励大家参与讨论,分享意见。并祝情人节快乐及周末愉快!

David

[Edited at 2014-02-14 21:25 GMT]


这个话题是 Ying Wang 开的,和大家分享她边工作边旅行的经验。本来是很愉快、很有益的话题,现在跑偏跑得已经很离谱了。大家应该向 Ying Wang 说声抱歉!

林前辈在此这么郑重其事地提出论题、组织讨论,有拨乱反正的意思,何不另辟蹊径自己单独开一个论题?


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 13:42
English to Chinese
+ ...
food for thought Feb 15, 2014

Just because there is a fashion that smacks of mass idiocy, doesn’t mean people here specifically have to participate.

The issue worth discussing perhaps is the phenomenon of mass idiocy and not that of whether the phrase is offensive or not, since, as far as I know no one here used it in a meaningful way or with the intention to offend. If I am not wrong it first appeared in one of the posts as part of a webpage address, so squeamishness about it is not quite reasonable.
... See more
Just because there is a fashion that smacks of mass idiocy, doesn’t mean people here specifically have to participate.

The issue worth discussing perhaps is the phenomenon of mass idiocy and not that of whether the phrase is offensive or not, since, as far as I know no one here used it in a meaningful way or with the intention to offend. If I am not wrong it first appeared in one of the posts as part of a webpage address, so squeamishness about it is not quite reasonable.

The phenomenon of mass idiocy has been well-documented in history. In some cases if you didn’t participate you could be crushed to the ground like a bug. But for a voluntary mass idiocy splash in today's world of self-media, probably you also wouldn’t want to argue with those who participate in it and even take delight in it.


[Edited at 2014-02-15 06:46 GMT]
Collapse


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 01:42
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
就是這樣 Feb 15, 2014

James_xia wrote:

偶尔,有同行就事论事提及某一个不雅的词儿或用语,只要不是针对他人说出,从纯学术角度,它也许可以归属语言文化探讨的范围。这不仅仅因为论坛发贴并非严肃的工作过程,它是我们译者在翻译之余交流感想、切磋技艺的友好园地,更有为数众多的自由译者已视其为多彩生活的一部分。



完全是我的想法!

至於有帖子說到因身處北美所以不認識這類次文化,我真的笑了。就是因為身處北美,工作以外的空閒時間特多,上網煲劇、看貼吧、微博的時間多著,怎麼可能不熟悉?只是看著這兒反應特激烈,才有了認識更多此類詞的出處的想法而已。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
瑞雪兆丰年 Feb 16, 2014

Ying Wang wrote:

我女儿也是总盼着下雪,好堆雪人、滑雪橇。可这里今年还没有正经下过雪。

据报道,北卡最近下了大雪。这下你女儿该高兴了吧?这大雪天里你是在行万里路呢, 还是待在家里译万字书?

Snow, sleet and freezing rain cause massive traffic jams in North Carolina
http://www.postandcourier.com/article/20140212/PC1610/140219779



 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 01:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
蜗居 Feb 16, 2014

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

我女儿也是总盼着下雪,好堆雪人、滑雪橇。可这里今年还没有正经下过雪。

据报道,北卡最近下了大雪。这下你女儿该高兴了吧?这大雪天里你是在行万里路呢, 还是待在家里译万字书?


谢谢孙先生关心。周中下了两天的大雪,孩子们都不用去上学,连老公也难得在家休息两日。这样难得的机会,我却没有时间陪孩子一起享受雪的乐趣。前两天,还没来得及反思之前,已经隐约感到自己对孩子和老公的歉疚。您的一个问讯,更是让我惭愧。

人到中年,感觉自己像是在与时间赛跑,常常忽略了慢下脚步,欣赏一下那时那刻的风景。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:42
English to Chinese
FYI Feb 16, 2014

ysun wrote:
我们这些身在北美、欧洲的人,拜新闻自由所赐,并非孤陋寡闻,并非不了解中国大陆的情况。很多人牵强附会地把 “X丝” 说成是“矮穷丑”的代名词,那只不过是给它披上了一件“皇帝的新衣”而已。奉劝那些热衷于用它自嘲的人们,给自己稍微再留下点尊严吧!


[Edited at 2014-02-14 05:33 GMT]


据我所知,“X丝”的最初含义真的不是“矮穷丑”。相反,最初欣然接受将自己称为“X丝”的人,心中的自我形象应该是“强、酷、牛”。听起来荒谬,但这是唯一合理的解释。谁会在网路骂战中自贬为“矮丑穷”呢?

据我的观察,第一个把“X”字在大庭广众面前堂而皇之地说出口的,是很多青年人的偶像周杰伦。(不瞒您说,第一次听到这种话,我连砸电视机的心都有。)“X” 字在周杰伦的字典中是最美好的形容词,好像意思就是酷、强、牛,等等。周杰伦常常自称为“X”,“我就是很这么X”,“我永远X下去”,而且常以“X”来夸赞与他气味相投的人:你很“X”!“超X”、“X爆了”是最高的赞赏。可以说,“X”就是周杰伦的“范”,就是周杰伦的风格,周杰伦的精神。

所以,所谓“自贬”背后的社会心理挺复杂的。探讨“X丝”的意涵和起源,不能不了解周杰伦。

网上关于周杰伦和“X”的资讯很多。我只随手拣来一篇介绍周杰伦的文章供参考。文章直接使用“X”字,对此反感的朋友请慎入。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_9e06091d01014nlw.html

[Edited at 2014-02-16 15:53 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
别搞得太忙 Feb 16, 2014

Ying Wang wrote:

谢谢孙先生关心。周中下了两天的大雪,孩子们都不用去上学,连老公也难得在家休息两日。这样难得的机会,我却没有时间陪孩子一起享受雪的乐趣。前两天,还没来得及反思之前,已经隐约感到自己对孩子和老公的歉疚。您的一个问讯,更是让我惭愧。

人到中年,感觉自己像是在与时间赛跑,常常忽略了慢下脚步,欣赏一下那时那刻的风景。

如果忙的话,可以考虑提价。忙得不可开交时,就是对新客户提价的最佳时机。价格就是这样一步步提起来的。记得你说过,你连做梦都在翻译。可别忙得当家里人都进入梦乡时,你连做梦的机会都没有。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 01:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
还没有满负荷 Feb 17, 2014

ysun wrote:


如果忙的话,可以考虑提价。忙得不可开交时,就是对新客户提价的最佳时机。价格就是这样一步步提起来的。记得你说过,你连做梦都在翻译。可别忙得当家里人都进入梦乡时,你连做梦的机会都没有。

其实,工作量还远没有达到满负荷。只不过最近一两个月恰好在节假日那几天忙,让您误以为我都忙到没时间过节了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
别急 Feb 18, 2014

Ying Wang wrote:

其实,工作量还远没有达到满负荷。

慢慢来。不要给自己施加太多压力。孩子们的教育也很重要,需要化很多时间和精力。

我曾多次去过北卡的 Charlotte ,冬天时也去过,但没遇到过这么冷的天气。其实,世界很多地方最近天气都极冷,冻得人们都麻木了。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 13:42
English to Chinese
作为一个身处大陆、下半年就四十岁的妈妈,也谈谈我对这个词的看法 Feb 18, 2014

第一次看到这个词时,我的反应和 Fargoer 类似,有点不相信自己的眼睛。

Fargoer wrote:

(不瞒您说,第一次听到这种话,我连砸电视机的心都有)



我宁愿相信很多用这个词的年轻人并不十分了解每个字的含义,也暗暗庆幸我儿子还没有大到看网络文章的年龄。我所担心的是,我儿子听到别人讲就跟风,随便用这个词。儿子上一年级的时候,曾经不知道从哪儿学到一些脏话,我正告他说:“不许再讲这个词,这个词是脏话。”我儿子天真且认真地问我:“妈妈,这个词哪里脏?”我一时语塞......有了这个XX词以后,我在辅导儿子语文的时候,有意地讲,凡是从尸字头的常用字,一般都是不能登大雅之堂的,不能随便说。

前辈们觉得 offensive,我感同身受。但是我也相信年轻一代并无意自辱或辱人。如果关于这个词的探讨能让年轻一代重新开始注重中文的内涵,让前辈们理解这只是年轻人的无心之失,也许以后这样的词会越来越少,或者即便出现,也会很快改正。

以上如有欠考虑之处,望大家多包涵,我承受力弱 


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 01:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢关心 Feb 18, 2014

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

其实,工作量还远没有达到满负荷。

慢慢来。不要给自己施加太多压力。孩子们的教育也很重要,需要化很多时间和精力。

我曾多次去过北卡的 Charlotte ,冬天时也去过,但没遇到过这么冷的天气。其实,世界很多地方最近天气都极冷,冻得人们都麻木了。

幻想着,要是真有分身术或三头六臂就好了。

前几天下的雪,号称是这里十年来最大的一场。不过,比起我在麻州见到的雪,还是小巫见大巫。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »