Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 00:55
English to Chinese
看电视的感想 Feb 19, 2014

Li Jie wrote:

第一次看到这个词时,我的反应和 Fargoer 类似,有点不相信自己的眼睛。

Fargoer wrote:

(不瞒您说,第一次听到这种话,我连砸电视机的心都有)



我宁愿相信很多用这个词的年轻人并不十分了解每个字的含义,也暗暗庆幸我儿子还没有大到看网络文章的年龄。我所担心的是,我儿子听到别人讲就跟风,随便用这个词。儿子上一年级的时候,曾经不知道从哪儿学到一些脏话,我正告他说:“不许再讲这个词,这个词是脏话。”我儿子天真且认真地问我:“妈妈,这个词哪里脏?”我一时语塞......有了这个XX词以后,我在辅导儿子语文的时候,有意地讲,凡是从尸字头的常用字,一般都是不能登大雅之堂的,不能随便说。

前辈们觉得 offensive,我感同身受。但是我也相信年轻一代并无意自辱或辱人。如果关于这个词的探讨能让年轻一代重新开始注重中文的内涵,让前辈们理解这只是年轻人的无心之失,也许以后这样的词会越来越少,或者即便出现,也会很快改正。

以上如有欠考虑之处,望大家多包涵,我承受力弱 


前几天看电视剧《美丽的契约》,听到花美丽的儿子闯儿学着李逵的口气说“杀去东京,夺了鸟(他读做niao3)位!”他妈妈的反应只是说:“都是听评书听的。”显然,孩子并不知道自己在讲粗话,孩子的妈妈也不认为这是粗话。问题就来了:这个“鸟”在这样的语境中读做“niao3”还是不是脏话?花美丽的年龄应该也在四十左右吧?她似乎不知道在《水浒》中频繁出现的这个“鸟”字,实际上就是我们最近所探讨的那个脏字的通假字,正确的读音和那个脏字也是一样的。现今中国四十岁以下的人,特别是南方人,很多都不知道这种情况。说话者和听话者都不知道这个字是脏字,那么这个字是否就不脏了呢?

前天看央视元宵晚会上傅琰东的魔术,主持人毕剑福大声赞叹说:“哇塞!”看来他也不知道,这个“哇塞”是彻头彻尾的脏话!广大电视观众是否知道呢?如果有人知道,知否在意并提出批评呢?我不得而知。但显而易见的是,这个词已经被当作赞叹语在中国大陆广泛流行。那么,这个脏字到了中国大陆是不是就不脏了呢?

值得思考的问题是:这种现象究竟是语言通过时间(《水浒》在当今)和空间(台语在大陆)的过滤得到净化的过程,还是我们的汉语正在经历一种整体的粗俗化进程呢?

[Edited at 2014-02-19 01:21 GMT]

[Edited at 2014-02-19 01:31 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這個電視劇真不錯 Feb 19, 2014

Fargoer wrote:

前几天看电视剧《美丽的契约》


那個范明 也是幾十年才出一個的演員, 他的喜劇感掌握得真好。 預計會大熱。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Jianjun Zhang Jul 19, 2006 Feb 19, 2014

Fargoer wrote:

Li Jie wrote:

第一次看到这个词时,我的反应和 Fargoer 类似,有点不相信自己的眼睛。

Fargoer wrote:

(不瞒您说,第一次听到这种话,我连砸电视机的心都有)



我宁愿相信很多用这个词的年轻人并不十分了解每个字的含义,也暗暗庆幸我儿子还没有大到看网络文章的年龄。我所担心的是,我儿子听到别人讲就跟风,随便用这个词。儿子上一年级的时候,曾经不知道从哪儿学到一些脏话,我正告他说:“不许再讲这个词,这个词是脏话。”我儿子天真且认真地问我:“妈妈,这个词哪里脏?”我一时语塞......有了这个XX词以后,我在辅导儿子语文的时候,有意地讲,凡是从尸字头的常用字,一般都是不能登大雅之堂的,不能随便说。

前辈们觉得 offensive,我感同身受。但是我也相信年轻一代并无意自辱或辱人。如果关于这个词的探讨能让年轻一代重新开始注重中文的内涵,让前辈们理解这只是年轻人的无心之失,也许以后这样的词会越来越少,或者即便出现,也会很快改正。

以上如有欠考虑之处,望大家多包涵,我承受力弱 


前几天看电视剧《美丽的契约》,听到花美丽的儿子闯儿学着李逵的口气说“杀去东京,夺了鸟(他读做niao3)位!”他妈妈的反应只是说:“都是听评书听的。”显然,孩子并不知道自己在讲粗话,孩子的妈妈也不认为这是粗话。问题就来了:这个“鸟”在这样的语境中读做“niao3”还是不是脏话?花美丽的年龄应该也在四十左右吧?她似乎不知道在《水浒》中频繁出现的这个“鸟”字,实际上就是我们最近所探讨的那个脏字的通假字,正确的读音和那个脏字也是一样的。现今中国四十岁以下的人,特别是南方人,很多都不知道这种情况。说话者和听话者都不知道这个字是脏字,那么这个字是否就不脏了呢?

前天看央视元宵晚会上傅琰东的魔术,主持人毕剑福大声赞叹说:“哇塞!”看来他也不知道,这个“哇塞”是彻头彻尾的脏话!广大电视观众是否知道呢?如果有人知道,知否在意并提出批评呢?我不得而知。但显而易见的是,这个词已经被当作赞叹语在中国大陆广泛流行。那么,这个脏字到了中国大陆是不是就不脏了呢?

值得思考的问题是:这种现象究竟是语言通过时间(《水浒》在当今)和空间(台语在大陆)的过滤得到净化的过程,还是我们的汉语正在经历一种整体的粗俗化进程呢?

[Edited at 2014-02-19 01:21 GMT]

[Edited at 2014-02-19 01:31 GMT]


四年前我在讲堂上批判过学生们使用“哇赛”,我说这是脏话的变体,与“靠”一样是另一种形式在表达同一件事情。我听到央视幼儿节目主持人,就是那个岁数很大,个子很矮,胖胖的,总装扮成甲壳虫模样的那个,在一次节目上一口一个“哇赛”,有时候录音不好,竟然听着就是脏话。简直混蛋透顶。

我校一个(当时)快退休老师总充时髦,也用这种话,动不动说别人“棱”,这是天津道地的流氓话,不过有些过时了(我上初中时小流氓都爱用这个词),也惊叹“哇赛”。还是女教师。令人厌恶!

拜托在使用新词前,先搞清辞源再用吧!

新走红的中文字词(The Chinese Words That Got Popular Latetly)


[Edited at 2014-02-19 02:38 GMT]


 
La Mi
La Mi  Identity Verified
China
Local time: 14:55
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Feb 19, 2014



[Edited at 2014-02-19 02:57 GMT]


 
La Mi
La Mi  Identity Verified
China
Local time: 14:55
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
恭喜 开门红 抢头彩:) Feb 19, 2014

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。



有看到你的帖子了,很是亲切,在路上,努力就有结果,做 freelancer, work life balance 不是个简单的话题,不容易,加油! 点赞!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 00:55
English to Chinese
我也喜欢看 Feb 19, 2014

jyuan_us wrote:

Fargoer wrote:

前几天看电视剧《美丽的契约》




那個范明 也是幾十年才出一個的演員, 他的喜劇感掌握得真好。 預計會大熱。



不用预计,从《武林外传》,《手机》到最近看的几个剧集,什么《金太郎的幸福生活》,《男人帮》,加上这部《契约》,都少不了他那张脸。他现在已经热得快发烧了。:)

遗憾的是,这些演技好的男演员都不怎么俊。少男少女们不容易喜欢。我翻了翻风行网上的留言,对范明骂得一塌糊涂,估计都是80后90后写的吧?

对不起,记错了。《男人帮》里没有范明。这几天正在看的《不如跳舞》里有他。

最近看的剧集比较多,脑袋里面都串秧了。:D

[Edited at 2014-02-19 04:15 GMT]


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 23:55
English to Chinese
美丽的契约有人已經看完的嗎? Feb 19, 2014

本想下載一兩集來看看,但許多網友駡結局太爛讓我卻步。

轉回正題。"哇塞"在台灣不是髒話,就是表示驚嘆的語助詞。這個詞是我小時候的流行語,現在可能不流行了。有模糊的印象小時用此語助詞時會被一些長輩斥責,後來用久聽多好像就沒人駡了。

Fargoer wrote:

不用预计,从《武林外传》,《手机》到最近看的几个剧集,什么《金太郎的幸福生活》,《男人帮》,加上这部《契约》,都少不了他那张脸。他现在已经热得快发烧了。:)

遗憾的是,这些演技好的男演员都不怎么俊。少男少女们不容易喜欢。我翻了翻风行网上的留言,对范明骂得一塌糊涂,估计都是80后90后写的吧?

对不起,记错了。《男人帮》里没有范明。这几天正在看的《不如跳舞》里有他。

最近看的剧集比较多,脑袋里面都串秧了。:D

[Edited at 2014-02-19 04:15 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不用下載 Feb 19, 2014

Chun-yi Chen wrote:

本想下載一兩集來看看,但許多網友駡結局太爛讓我卻步。

轉回正題。"哇塞"在台灣不是髒話,就是表示驚嘆的語助詞。這個詞是我小時候的流行語,現在可能不流行了。有模糊的印象小時用此語助詞時會被一些長輩斥責,後來用久聽多好像就沒人駡了。

Fargoer wrote:

不用预计,从《武林外传》,《手机》到最近看的几个剧集,什么《金太郎的幸福生活》,《男人帮》,加上这部《契约》,都少不了他那张脸。他现在已经热得快发烧了。:)

遗憾的是,这些演技好的男演员都不怎么俊。少男少女们不容易喜欢。我翻了翻风行网上的留言,对范明骂得一塌糊涂,估计都是80后90后写的吧?

对不起,记错了。《男人帮》里没有范明。这几天正在看的《不如跳舞》里有他。

最近看的剧集比较多,脑袋里面都串秧了。:D

[Edited at 2014-02-19 04:15 GMT]


直接網上看。 LETV.com, 好网。我到處跟別人分享這個网。好東西就是愛分享。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Chun-yi Chen, Fargoer, 知音啊 Feb 19, 2014

我看電視劇10幾年了, 幾乎沒有一天停止過。 我曾幾次在這裡開關於電視劇的房間, 可惜應者寥寥。 愛看劇的人看到好的劇目時真的很想輿人分享。 等我有時間, 會列出50部我認為最好的電視劇。

你們見到好的別忘了推薦一下啊。

[Edited at 2014-02-19 06:57 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
遇到好的演員, 真的想加入他們的粉絲團 Feb 19, 2014

崇拜他們的才能。 先說幾個: 黃聖依、 劉濤、 苗圃、佟麗婭。

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 00:55
English to Chinese
欣赏 Feb 19, 2014

jyuan_us wrote:

崇拜他們的才能。 先說幾個: 黃聖依、 劉濤、 苗圃、佟麗婭。

女演员中我比较喜欢颜丙燕,表演细腻而有深度。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 14:55
English to Chinese
不得不承认,是一种整体粗俗化的进程 Feb 19, 2014

Fargoer wrote:

值得思考的问题是:这种现象究竟是语言通过时间(《水浒》在当今)和空间(台语在大陆)的过滤得到净化的过程,还是我们的汉语正在经历一种整体的粗俗化进程呢?


是语言的“审丑时代”。在我的印象里,好像没有什么粗口能随着时间的推移成功转型,摇身一变成为正面用语的例子,粗俗的贬义词消亡的倒是有。
在我看来,对于这些大热的词,身处其间的人很多是只知其一,不知其二,所以贻笑大方。还有一部分人知其不堪,却用的理直气壮,则让人不齿。鉴于用这些词的人多是年轻人,而我认为如今的年轻人对中文的理解深度和广度远不及前辈。所以在出现这些粗鄙的词时,非常需要有良知又有影响力的前辈善意提醒。但在现今的中国,这样的人还真难找。即便有,也会被痛批,冯小刚就是一例。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 00:55
English to Chinese
结局是有点仓促 Feb 19, 2014

Chun-yi Chen wrote:

本想下載一兩集來看看,但許多網友駡結局太爛讓我卻步。

轉回正題。"哇塞"在台灣不是髒話,就是表示驚嘆的語助詞。這個詞是我小時候的流行語,現在可能不流行了。有模糊的印象小時用此語助詞時會被一些長輩斥責,後來用久聽多好像就沒人駡了。

Fargoer wrote:

不用预计,从《武林外传》,《手机》到最近看的几个剧集,什么《金太郎的幸福生活》,《男人帮》,加上这部《契约》,都少不了他那张脸。他现在已经热得快发烧了。:)

遗憾的是,这些演技好的男演员都不怎么俊。少男少女们不容易喜欢。我翻了翻风行网上的留言,对范明骂得一塌糊涂,估计都是80后90后写的吧?

对不起,记错了。《男人帮》里没有范明。这几天正在看的《不如跳舞》里有他。

最近看的剧集比较多,脑袋里面都串秧了。:D

[Edited at 2014-02-19 04:15 GMT]


这种轻喜剧,看的就是个乐嘛!结局是不是完美,不打紧。:)


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 00:55
English to Chinese
风行网 Feb 19, 2014

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

本想下載一兩集來看看,但許多網友駡結局太爛讓我卻步。

轉回正題。"哇塞"在台灣不是髒話,就是表示驚嘆的語助詞。這個詞是我小時候的流行語,現在可能不流行了。有模糊的印象小時用此語助詞時會被一些長輩斥責,後來用久聽多好像就沒人駡了。

Fargoer wrote:

不用预计,从《武林外传》,《手机》到最近看的几个剧集,什么《金太郎的幸福生活》,《男人帮》,加上这部《契约》,都少不了他那张脸。他现在已经热得快发烧了。:)

遗憾的是,这些演技好的男演员都不怎么俊。少男少女们不容易喜欢。我翻了翻风行网上的留言,对范明骂得一塌糊涂,估计都是80后90后写的吧?

对不起,记错了。《男人帮》里没有范明。这几天正在看的《不如跳舞》里有他。

最近看的剧集比较多,脑袋里面都串秧了。:D

[Edited at 2014-02-19 04:15 GMT]


直接網上看。 LETV.com, 好网。我到處跟別人分享這個网。好東西就是愛分享。

我看风行网,感觉比较流畅。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 14:55
English to Chinese
关于这两个词 Feb 19, 2014

pkchan wrote:

四年前我在讲堂上批判过学生们使用“哇赛”,我说这是脏话的变体,与“靠”一样是另一种形式在表达同一件事情。我听到央视幼儿节目主持人,就是那个岁数很大,个子很矮,胖胖的,总装扮成甲壳虫模样的那个,在一次节目上一口一个“哇赛”,有时候录音不好,竟然听着就是脏话。简直混蛋透顶。

我校一个(当时)快退休老师总充时髦,也用这种话,动不动说别人“棱”,这是天津道地的流氓话,不过有些过时了(我上初中时小流氓都爱用这个词),也惊叹“哇赛”。还是女教师。令人厌恶!

拜托在使用新词前,先搞清辞源再用吧!


作为大陆人,初次听到第一个词时,我想当然地认为这是台湾人表示惊叹的说法,和“啊”、“哎呀”一样,没有特别含义。我没有用过,是因为觉得这样稍显夸张。后来有一次搜索 google,偶然发现其本意,暗自庆幸还好没有用过。

对于第二个词,如果 pkchan 不讲,我会以为和“愣”同义,比如以前北方人说的“愣头青”,是指人做事不计后果,不经过大脑,鲁莽行事等。若是有人在我身边说带这个字的话,我会浑然不觉是粗口。

推己知人,我想很多人只是误用粗口吧,或者是为了合群?如是后者,则需要整体风气的转变。

[修改时间: 2014-02-19 10:49 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »