This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've never seen Unistream in North America. Has anyone else?
I agree with Helen - sounds like a Western-Union case.
Please keep us updated regarding any new options.
Thank you for your response, I respect your point of view and experience, especially as someone who also had to study in a reversed and sometimes sideways pair.
It's a big market out ther
The cost of education in the US is probably 10-20 times that of Europe. Perhaps this has contributed to translation qualifications being practically nonexistent in the US. Anyone disagree?
To Lilian's point, I think recruiting on-site is hard enough in the US without a native-language requirement. Most immigrants forget their native language as fast as they can, anyway. And
[quote]Sheila Wilson wrote:
No, I don't think we want 'any old' non-native translating into English, but I think there are times when one with many years of residency might do better than
I'm sure the argument that American English is "simplified English for foreigners" could be made and made well in an academic setting. However, it goes without saying that American English
[quote]Please tell me where in the world overheads have ever decreased. I would be interested to study the reasons behind such a phenomenon. [/quote]
In my experience, the cost of Interne
I understood that the question was, "[Is a US] Law degree wise investment for prospective [or current] legal translator?" I am seriously interested in whether or not you all are serious.
From a US perspective, I think this thread might conflate several things.
Does this 25% (35%? 45%? $300 flat in Spain?) include:
- Government-mandated "pension fund" contributions
[quote]mallam wrote:
[quote]Питер wrote:
[quote]mallam wrote:
I heard this thing about German companies that they only work with native translators, or translators that are
[quote]mallam wrote:
I heard this thing about German companies that they only work with native translators, or translators that are residing in Germany...
Do you have any information
I am thinking about contingency plans to counteract such unfortunate situations.
For each PO, how about publishing a confirmation code (say a password or number) on a website or profile
Fascinating issue. I wonder if someone can explain here why the King James Bible reads "come" where the Luther Bible reads "go" (gehe).
Thanks for bringing this up!
"They say" to avoid clients with "free" email addresses like yahoo etc. However, when I buy translations myself I usually just use my personal gmail address. But I never write "Dear Si
Their greeting was, "Dear Sir/Madame." As a rule, I do not respond to such correspondence unless I'm really bored :)
I doubt it's a scam, though - he used the word "perusal"!
Probably
I think you will increase your chances of being contacted directly by clients if you join that site. I met lots of my clients after they contacted me through my profile there.
[quote]MariusV wrote:
[quote]Питер wrote:
This is what I do in such situations. I'm happy to say it's worked.
Maybe it's not so much the money as the "paperwork" that slows the
This is what I do in such situations. I'm happy to say it's worked.
Maybe it's not so much the money as the "paperwork" that slows them down.
Kind Regards.
[edited for a typo]
Hi Kat,
Yes, I do this too. Sometimes my clients want me to double-check their DTP work and make sure that everything is in the right place. Yes, sometimes there are several versions
[quote]Yasutomo Kanazawa wrote:
Peter, I don't think it's entertaining at all, but just offensive. Many of these so-called translators don't even have the slightest idea that they are
[quote]Manuela Junghans wrote:
@Питер: How do I set up such a filter you suggested?
[/quote]
I'm not sure. I know how to do it for Gmail, but I assume you're using web.de
Hopefully some IT maverick will post in this forum soon, but in the meantime maybe you could set up a filter to keep all e-mail from that particular address (or even every address from web
In my Gmail account, I can set up a filter that prevents all emails from a certain domain (e.g. web.de) from reaching my inbox. Perhaps a similar solution might work for you. I can list th
[quote]Yasutomo Kanazawa wrote:
The overall quality of the linguists and agencies has deteriorated, with amateur linguists who cannot make a living in their original profession barging<
[quote]Omar Lobao wrote:
I don't know, but maybe it´s the second or third time that this discussion was posted here (this week).
Or the "rules" are "changing" or i don´t know what'
The 'clean' document is the target document. Right, in this case it's the output file from the CAT tool. Like you said, that usually means that there are no visible tags.
Like Tony sai
To answer your question, yes it is common to receive payment after delivery.
Paypal isn't established in a lot of places. I would think Skrill would work for you.
Hope that helps.
[quote]
An [sic] research on the influence factors of China's high-tech industry's R&D activities efficiency
[/quote]
Здесь an - опечатка вместо a.
В любом
There are plenty of unpaid internships in my country - actually a few translation agencies that I work with use interns. Some unpaid internships are actually quite competitive. I am going
This part of the study is now complete, many thanks to everyone who took part. Publication is slated for next spring.
Hey Neil yeah I noticed that too and reported it, not sure if that
Alison, thank you for taking the survey. I think that the results will be published soon in Poland, as my friend told me that the survey was wrapping up. I will invite her to our forum so
Dear Fellow Anglophones,
A friend of mine is conducting linguistic research and asked for the input of "native speakers" of English. If you are interested in taking part, you may comple
Sometimes I get many dozens of visits from the same user, but I'm sure it's just a potential client doing research.
I suppose it's the job of some managers at agencies to "mine" such da
Link to a file hosted on an external server...
I'm sure Google's Picasa Web Albums would do the trick.
HTH
[UPDATE] I just added one to my profile using the above method. Pa
[quote]Dan Dascalescu wrote:
UFOs, conspiracy theories or other hoaxes and irrational nonsense [/quote]
I love translating about UFOs (I get a lot of UFO stuff in the Russian>English l
[quote]Sarah McDowell wrote:
I get messages saying, "Hello translator...[/quote]
I don't think that an answer is expected if they fail to greet you by name. I think the assumption is t
[quote]Dan Dascalescu wrote:
....As far as I'm concerned, I would refuse outright any contract involving the promotion of misinformation,
....How do others deal with this?
[/quote]
[quote]Valeprimiceri wrote:
... when I try to import new .tmx or .txt files the process is extremely (unbelievably) slow making it impossible to work ...
... My friends told me to us
[quote]Dominique Pivard wrote:
[quote]Питер wrote:
I had thought that 32-bit OSes were considered more reliable than 64-bit ones. Or is that an old-wives' tale? For example, a
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.