An research.
Autor vlákna: Aliaksandr Markevitch
Aliaksandr Markevitch
Aliaksandr Markevitch
Polsko
angličtina -> ruština
+ ...
Nov 19, 2012

Доброго времени суток, дамы и господа.

Читая следующую статью - http://www.lindsredding.com/2012/03/11/a-overdue-lesson-in-perspective/ - наткнулся на фразу
"An research was the new god"
Сначала подумал, что опечатка, но
... See more
Доброго времени суток, дамы и господа.

Читая следующую статью - http://www.lindsredding.com/2012/03/11/a-overdue-lesson-in-perspective/ - наткнулся на фразу
"An research was the new god"
Сначала подумал, что опечатка, но всё-таки решил самого себя проверить. В специфических случаях, как выяснилось, такое возможно. Например:
Если перед существительным стоит определение, то это правило остается в силе. Приведем два нетривиальных примера для этого случая.

Let M be an n-dimensional manifold

Здесь n звучит как en, т.е. определение n-dimensional начинается с гласного звука. Следовательно, нужна форма an.

Suppose P has a y-coordinate greater than 1

Здесь y звучит как wai, т.е. определение y-coordinate начинается с согласного звука. Следовательно, нужна форма a.

Это же правило действует и для определений, начинающихся с сокращений (аббревиатур и акронимов). Например,

an NP-complete problem

(сокращение читается как en-pi) и так далее.

Нашёл такое же использование артикля здесь:
http://ieeexplore.ieee.org/xpl/articleDetails.jsp;jsessionid=mwcJQG1Gny2crGvzS1CR4hVkv1b93thHT7M9GJFn71hPJQXPJs7g!174288502?arnumber=5317882&contentType=Conference%20Publications

и здесь:
http://ieeexplore.ieee.org/xpl/articleDetails.jsp;jsessionid=mwcJQG1Gny2crGvzS1CR4hVkv1b93thHT7M9GJFn71hPJQXPJs7g!174288502?arnumber=5317882&contentType=Conference%20Publications

Буду очень благодарен за разъяснения.
Спасибо
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
ruština -> angličtina
+ ...
Разъяснение Nov 19, 2012

Alexander Markevitch wrote:

Доброго времени суток, дамы и господа.

Читая следующую статью - http://www.lindsredding.com/2012/03/11/a-overdue-lesson-in-perspective/ - наткнулся на фразу
"An research was the new god"
Сначала подумал, что опечатка, но всё-таки решил самого себя проверить. В специфических случаях, как выяснилось, такое возможно. Например:
Если перед существительным стоит определение, то это правило остается в силе. Приведем два нетривиальных примера для этого случая.

Let M be an n-dimensional manifold

Здесь n звучит как en, т.е. определение n-dimensional начинается с гласного звука. Следовательно, нужна форма an.

Suppose P has a y-coordinate greater than 1

Здесь y звучит как wai, т.е. определение y-coordinate начинается с согласного звука. Следовательно, нужна форма a.

Это же правило действует и для определений, начинающихся с сокращений (аббревиатур и акронимов). Например,

an NP-complete problem

(сокращение читается как en-pi) и так далее.

Нашёл такое же использование артикля здесь:
http://ieeexplore.ieee.org/xpl/articleDetails.jsp;jsessionid=mwcJQG1Gny2crGvzS1CR4hVkv1b93thHT7M9GJFn71hPJQXPJs7g!174288502?arnumber=5317882&contentType=Conference%20Publications

и здесь:
http://ieeexplore.ieee.org/xpl/articleDetails.jsp;jsessionid=mwcJQG1Gny2crGvzS1CR4hVkv1b93thHT7M9GJFn71hPJQXPJs7g!174288502?arnumber=5317882&contentType=Conference%20Publications

Буду очень благодарен за разъяснения.
Спасибо


Разъяснение - в данном случае "an" - это неполностью напечатанное "and". Вероятно спешил человек.


 
OG Pete
OG Pete  Identity Verified
Spojené státy americké
ruština -> angličtina
+ ...
Опечатка Nov 19, 2012

По-моему an вместо and.

Всего доброго.


 
Aliaksandr Markevitch
Aliaksandr Markevitch
Polsko
angličtina -> ruština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Не уверен Nov 19, 2012

Питер wrote:

По-моему an вместо and.

Всего доброго.


Спасибо за ответ, Питер, но вы проверяли ещё две ссылки на ieeexplore.ieee.org?
Там вариант an research в названии научных статей, как "An research on the influence factors of China's high-tech industry's R&D activities efficiency "


 
OG Pete
OG Pete  Identity Verified
Spojené státy americké
ruština -> angličtina
+ ...
Насчет китайских статей Nov 19, 2012


An [sic] research on the influence factors of China's high-tech industry's R&D activities efficiency

Здесь an - опечатка вместо a.

В любом случае, cлово research неисчисляемо. Итак, никаких артиклей там не должно быть.

[Edited at 2012-11-19 18:13 GMT]

[Edited at 2012-11-19 18:31 GMT]


 
Aliaksandr Markevitch
Aliaksandr Markevitch
Polsko
angličtina -> ruština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Спасибо Nov 19, 2012

за помощь.
Всё оказалось гораздо проще, чем я предположил с самого начала


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukrajina
Local time: 23:04
Člen (2008)
angličtina -> ruština
+ ...
Что-то многовато этих опечаток... Nov 19, 2012

Как по мнению гугля:
http://goo.gl/tNHpI


 
Aliaksandr Markevitch
Aliaksandr Markevitch
Polsko
angličtina -> ruština
+ ...
AUTOR TÉMATU
100% Nov 19, 2012

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

Как по мнению гугля:
http://goo.gl/tNHpI


Ведь, правда же, очень много для какой-то статистической погрешности?
Насколько мне помнится, артикль "an" со многими словами использовался лет 300 так назад. Например, an hero. Полагаю, что в случае с hero это связано с начальной буквой H. Что-то вроде исключений во французском языке, когда нужно писать le hérisson, а не l'hérisson.


 
OG Pete
OG Pete  Identity Verified
Spojené státy americké
ruština -> angličtina
+ ...
Действительно, Nov 19, 2012

очень много этой опечатки (an вместо a). Например, напишите "an research paper" в гугле и получите около 105,000 результатов. В то же время, "a research paper" даст 61,400,000 результатов.

Думаю, что an вместо a - это симптом невнимательности.

Александр, что касается вашей теории, я думаю что в редких случаях люди могут написать an вместо a из-за гиперкорректности(!).

[Edited at 2012-11-19 22:40 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

An research.


Translation news in Ruská federace





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »