Conference / RSI interpreters

Conference & Simultaneous Interpreters (RSI)

Simultaneous interpretation for live multilingual events

All interpreters identity-verified by Remoto adminsHIPAA / BAA available for medical workLive + scheduled calls, in 60 seconds
Loading interpreters...

About conference / rsi interpreting on Remoto

Conference interpretation — also called simultaneous interpretation or RSI (remote simultaneous interpretation) — is the highest-stakes form of live interpreting. The interpreter renders speech in near-real-time while the speaker continues talking, which requires elite training, ISO-aligned audio equipment, and reliable internet. Remoto connects you with AIIC members and professionally trained conference interpreters for summits, board meetings, investor presentations, webinars, and multilingual livestreams.

Filter by ISO-aligned equipment (interpreters declare their booth setup, dual screens, professional headset/microphone, backup internet) and by language pair to assemble a team. For events that need 2–3 interpreters per language pair (industry standard for simultaneous work over 30 minutes), you can book each interpreter individually for the same time slot.

Summits & conferences

Multi-day events with multiple language streams, interpreters rotating in 20-minute shifts per industry standard.

Board & investor meetings

Confidential simultaneous interpretation for executive sessions and earnings calls.

Webinars & livestreams

Interpreter feed mixed into your broadcast as a separate audio channel viewers can select.

Multilingual training

Real-time interpretation for training sessions, workshops, and global team all-hands.

Frequently asked questions

What's the difference between simultaneous and consecutive interpretation?
Simultaneous (RSI) means the interpreter speaks at the same time as the speaker, in near-real-time. Consecutive means the speaker pauses and the interpreter renders the segment, then the speaker continues. Simultaneous is faster but more demanding; consecutive is more reliable for short, high-precision exchanges.
Do I need 2 interpreters per language?
For simultaneous work over 30 minutes, yes — industry standard (AIIC guidelines) is a team of 2 per language pair, rotating in 20-minute shifts. Below 30 minutes, one interpreter is usually fine.
What equipment do conference interpreters need?
Professional booth or quiet room, dual screens (one for video feed, one for documents), professional headset/microphone (ISO 20109-aligned), and reliable backup internet. The directory shows each interpreter's self-declared setup.
Can the interpretation be added as a separate audio channel to a livestream?
Yes. Remoto integrates with major streaming platforms — the interpreter's audio is mixed as a separate channel viewers can switch to.