Conference & Simultaneous Interpreters (RSI)
Simultaneous interpretation for live multilingual events
About conference / rsi interpreting on Remoto
Conference interpretation — also called simultaneous interpretation or RSI (remote simultaneous interpretation) — is the highest-stakes form of live interpreting. The interpreter renders speech in near-real-time while the speaker continues talking, which requires elite training, ISO-aligned audio equipment, and reliable internet. Remoto connects you with AIIC members and professionally trained conference interpreters for summits, board meetings, investor presentations, webinars, and multilingual livestreams.
Filter by ISO-aligned equipment (interpreters declare their booth setup, dual screens, professional headset/microphone, backup internet) and by language pair to assemble a team. For events that need 2–3 interpreters per language pair (industry standard for simultaneous work over 30 minutes), you can book each interpreter individually for the same time slot.
Summits & conferences
Multi-day events with multiple language streams, interpreters rotating in 20-minute shifts per industry standard.
Board & investor meetings
Confidential simultaneous interpretation for executive sessions and earnings calls.
Webinars & livestreams
Interpreter feed mixed into your broadcast as a separate audio channel viewers can select.
Multilingual training
Real-time interpretation for training sessions, workshops, and global team all-hands.
Frequently asked questions
- What's the difference between simultaneous and consecutive interpretation?
- Simultaneous (RSI) means the interpreter speaks at the same time as the speaker, in near-real-time. Consecutive means the speaker pauses and the interpreter renders the segment, then the speaker continues. Simultaneous is faster but more demanding; consecutive is more reliable for short, high-precision exchanges.
- Do I need 2 interpreters per language?
- For simultaneous work over 30 minutes, yes — industry standard (AIIC guidelines) is a team of 2 per language pair, rotating in 20-minute shifts. Below 30 minutes, one interpreter is usually fine.
- What equipment do conference interpreters need?
- Professional booth or quiet room, dual screens (one for video feed, one for documents), professional headset/microphone (ISO 20109-aligned), and reliable backup internet. The directory shows each interpreter's self-declared setup.
- Can the interpretation be added as a separate audio channel to a livestream?
- Yes. Remoto integrates with major streaming platforms — the interpreter's audio is mixed as a separate channel viewers can switch to.