Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >
translation is dead as a profession
Thread poster: Daniel Rich
Juno Bos
Juno Bos  Identity Verified
Zambia
Local time: 01:00
Member (2011)
German to Dutch
+ ...
Why is the average Professional translator around here "Quoting below what's offered" Jul 1, 2022

Charles R. wrote:

Michele Fauble wrote:

Received this offer yesterday:

Looking for a translator Swedish to English

Budget
$0.01 per word


We'll soon see rates that even the AI will refuse to work for.


So when a job is put up between minimum 0.18 eur/source word - 0.25 eur/source word, the average quote is still 0.06 Eur/source word.... it also starts with us translators

[Edited at 2022-07-02 02:07 GMT]


Baran Keki
P.L.F. Persio
Christopher Schröder
 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:00
English to Russian
Will a robot take your job? Jul 2, 2022

A study by researchers at Oxford University and Deloitte carried out in 2015 concluded that about 35% of current jobs in the UK are at high risk of computerisation over the following 20 years.

Below you can see 10 job titles facing the highest risk of losing out to robots.

Screenshot 2022-07-02 072726

The good thing is that translators ranked 220th of 366 occupations.

Translators - likelihood of automation

Sources:
1. The Future of Employment: How susceptible are jobs to automation." Data supplied by Michael Osborne and Carl Frey, from Oxford University's Martin School. Figures on UK job numbers and average wages from the Office for National Statistics and Deloitte UK.
2. Will a robot take your job? Produced by Nassos Stylianou, Tom Nurse, Gerry Fletcher, Aidan Fewster, Richard Bangay and John Walton. BBC.


Tom in London
P.L.F. Persio
Laurent Mercky
expressisverbis
Laurent Di Raimondo
Panopticon
Manuela C.
 
Laurent Mercky
Laurent Mercky
France
Local time: 01:00
Chinese to French
+ ...
nice Jul 2, 2022

Vladimir Pochinov wrote:

A study by researchers at Oxford University and Deloitte carried out in 2015 concluded that about 35% of current jobs in the UK are at high risk of computerisation over the following 20 years.

Below you can see 10 job titles facing the highest risk of losing out to robots.




thank you for your contribution


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 00:00
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Chris, I haven't seen your post before Jul 2, 2022

Ice Scream wrote:

I agree with everything else you say, Exy, but I'm not sure about this. Most translators seem happy to hasten their own demise by collaborating with MT. Extrapolate that to humanity in general and...

For the record, I would dispute pretty much everything you said about English, Welsh, Swedish, Danish and Norwegian, all of which are languages I know a thing or two about. I might be able to do a really good impression of an American but I would never actually be one, so I would never want to try to write like one.


But even that collaboration and/or use has its limits, machine translation alone will never be able to put the meaning to words in translation, because MT is nothing more than to translate automatically content from one (source) language to another (target) language without any human input. MT is improving (by humans, specialists and translators) but it will never replace us. I think most part of translators is brighter than that, and give everything for free to MT.

I couldn't have explained it better! I am perfectly comfortable and quite happy translating into my native language.
Also, I feel happy when I can help my Brazilian colleagues in certain difficult terms or (trans)creative and localised expressions, as it happened with the question I mentioned in one of my previous posts... but that doesn't give me the "right" to translate into their variant. It wouldn't be professional, ethical or fair to me.

[Edited at 2022-07-02 17:15 GMT]


Laurent Di Raimondo
Laurent Mercky
P.L.F. Persio
Christopher Schröder
 
David GAY
David GAY
Local time: 01:00
English to French
+ ...
Completely outdated Jul 2, 2022

Vladimir Pochinov wrote:

A study by researchers at Oxford University and Deloitte carried out in 2015 concluded that about 35% of current jobs in the UK are at high risk of computerisation over the following 20 years.

We are in 2022, aren t we. Time flies.
It used to be true but unfortunately completely outdated. Deepl was released in 2018. There have been tremendous improvements in MT and huge upheavals in the translation market since 2015 and the successful translators who were posting on WIWO on a weekly or daily basis back in 2015 now barely post once in a blue moon. In 2015, there was no PEMT. So far, the worst hit profession is translator. It s not one of the professions listed here. I m surprised supermarket cashiers are not on this list. It s also very misleading to mix authors and translators in one category because authors are much less at risk of losing their job. Interesting to see these obvious flaws in this study.
Pls keep up to date



[Edited at 2022-07-02 20:00 GMT]

[Edited at 2022-07-02 20:01 GMT]


Sadek_A
David Jessop
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 00:00
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Are you sure? Jul 3, 2022

David GAY wrote:
In 2015, there was no PEMT.


According to the European Terminology Coordination:
Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation, having been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed.
https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Post-editing-of-Machine-Translation.pdf

In 2011, as far as I can remember, SDL BeGlobal was implemented in SDL Trados Studio 2011 providing free access to users.


 
David GAY
David GAY
Local time: 01:00
English to French
+ ...
PEMT Jul 3, 2022

expressisverbis wrote:

David GAY wrote:
In 2015, there was no PEMT.


According to the European Terminology Coordination:
Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation, having been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed.
https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Post-editing-of-Machine-Translation.pdf

In 2011, as far as I can remember, SDL BeGlobal was implemented in SDL Trados Studio 2011 providing free access to users.

I meant no PEMT jobs. I ve never seen any PEMT job offered before Deepl was released.


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Totally unrelated Jul 3, 2022

Also, I've seen plenty of MTPE in language pairs not supported in DeepL

David GAY wrote:

expressisverbis wrote:

David GAY wrote:
In 2015, there was no PEMT.


According to the European Terminology Coordination:
Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation, having been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed.
https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Post-editing-of-Machine-Translation.pdf

In 2011, as far as I can remember, SDL BeGlobal was implemented in SDL Trados Studio 2011 providing free access to users.

I meant no PEMT jobs. I ve never seen any PEMT job offered before Deepl was released.


expressisverbis
 
David GAY
David GAY
Local time: 01:00
English to French
+ ...
when Jul 3, 2022

Adieu wrote:

Also, I've seen plenty of MTPE in language pairs not supported in DeepL

David GAY wrote:

expressisverbis wrote:

David GAY wrote:
In 2015, there was no PEMT.


According to the European Terminology Coordination:
Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation, having been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed.
https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Post-editing-of-Machine-Translation.pdf

In 2011, as far as I can remember, SDL BeGlobal was implemented in SDL Trados Studio 2011 providing free access to users.

I meant no PEMT jobs. I ve never seen any PEMT job offered before Deepl was released.

Sorry, in my pairs, there were no PEMT jobs in 2015 and no agency, even the cheapest, has ever offered me to do PEMT before 2019.But your mileage may vary. Perhaps you ve seen EN>RU PEMT jobs pretranslated using GT. Who knows. Deepl is just one of the so called NMT engines.
I can t tell for other pairs.But I know some translators who were using extensively MT before 2019 even though they were paid to do translations, not PEMT.Perhaps it s what you mean. And you are right. There are PEMT jobs which are not supported by Deepl, because NMT engines nowadays mushroom and thrive, but it was not the case in 2015. Only a few translators used MT and MT quality used to be quite poor. LSPs, even the cheapest ones, did not use MT



[Edited at 2022-07-03 23:21 GMT]

[Edited at 2022-07-03 23:22 GMT]


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Ukrainian to English Jul 4, 2022

No DeepL there (officially, at least, although it can somehow approximate some texts nonetheless)

Actually, I'd guess that your feelings about DeepL are entirely dictated by your place of residence. It does in fact do translations out of Bulgarian pretty well (except when it decides to disregard words or lose whole clauses).

As to Russian-English MT, that has existed for ages. I first played around with it ~2008.

David GAY wrote:

Adieu wrote:

Also, I've seen plenty of MTPE in language pairs not supported in DeepL

David GAY wrote:

expressisverbis wrote:

David GAY wrote:
In 2015, there was no PEMT.


According to the European Terminology Coordination:
Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation, having been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed.
https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Post-editing-of-Machine-Translation.pdf

In 2011, as far as I can remember, SDL BeGlobal was implemented in SDL Trados Studio 2011 providing free access to users.

I meant no PEMT jobs. I ve never seen any PEMT job offered before Deepl was released.

Sorry, in my pairs, there were no PEMT jobs in 2015 and no agency, even the cheapest, has ever offered me to do PEMT before 2019.But your mileage may vary. Perhaps you ve seen EN>RU PEMT jobs pretranslated using GT. Who knows. Deepl is just one of the so called NMT engines.
I can t tell for other pairs.But I know some translators who were using extensively MT before 2019 even though they were paid to do translations, not PEMT.Perhaps it s what you mean. And you are right. There are PEMT jobs which are not supported by Deepl, because NMT engines nowadays mushroom and thrive, but it was not the case in 2015. Only a few translators used MT and MT quality used to be quite poor. LSPs, even the cheapest ones, did not use MT



[Edited at 2022-07-03 23:21 GMT]

[Edited at 2022-07-03 23:22 GMT]


[Edited at 2022-07-04 13:25 GMT]


 
David GAY
David GAY
Local time: 01:00
English to French
+ ...
MT Jul 4, 2022

Adieu wrote:

No DeepL there (officially, at least, although it can somehow approximate some texts nonetheless)

Actually, I'd guess that your feelings about DeepL are entirely dictated by your place of residence. It does in fact do translations out of Bulgarian pretty well (except when it decides to disregard words or lose whole clauses).

As to Russian-English MT, that has existed for ages. I first played around with it

I m not Bulgarian and I ve never translated from or into Bulgarian except with Deepl.
I know MT has existed for ages, but I have noticed that all Russian and Polish translators who posted very frequently on WIWO before Deepl was released stopped posting soon after Russian and Polish were supported in Deepl. You can still check because all WIWO postings since the beginning are still available for consultation.I m not talking about Ukrainian because it s not supported.

[Edited at 2022-07-04 17:21 GMT]

[Edited at 2022-07-04 17:22 GMT]


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
I have no idea what WIWO is Jul 5, 2022

But in the languages I'm familiar with, DeepL is nothing special.

Slightly better flow BUT FAR LESS RELIABLE (disregards words or whole clauses) vs. Google w/ Bulgarian, doesn't support Ukrainian, worse than Yandex with Russian.


 
David GAY
David GAY
Local time: 01:00
English to French
+ ...
WIWO Jul 5, 2022

Adieu wrote:

But in the languages I'm familiar with, DeepL is nothing special.

Slightly better flow BUT FAR LESS RELIABLE (disregards words or whole clauses) vs. Google w/ Bulgarian, doesn't support Ukrainian, worse than Yandex with Russian.

WIWO What I m working on or what translators are working on
Otherwise I don t work with any of your pairs.


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Secrecy? Jul 5, 2022

David GAY wrote:

WIWO What I m working on or what translators are working on
Otherwise I don t work with any of your pairs.


You mean social network posts? I think established translators have become increasingly wary of accidentally disclosing who they work for or where well-paid work can be found and thus encouraging low-cost competition

Or do you mean on ProZ? This site is dead as a doornail. There are ~20 active posters.

[Edited at 2022-07-05 23:38 GMT]


Robert Forstag
 
David GAY
David GAY
Local time: 01:00
English to French
+ ...
PROZ Jul 6, 2022

Adieu wrote:

David GAY wrote:

WIWO What I m working on or what translators are working on
Otherwise I don t work with any of your pairs.


You mean social network posts? I think established translators have become increasingly wary of accidentally disclosing who they work for or where well-paid work can be found and thus encouraging low-cost competition

Or do you mean on ProZ? This site is dead as a doornail. There are ~20 active posters.

[Edited at 2022-07-05 23:38 GMT]

I meant on PROZ. There used to be lots of Russian and Polish translators posting in the What translators are working on
section but it stopped soon after Russian and Polish were added in Deepl. Why is PROZ as dead as a doornail
Is it because translation is dying or are there other reasons
That s the question and also the topic of this thread. If translation is dead as a profession, it s only natural that PROZ should die.

[Edited at 2022-07-06 17:22 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

translation is dead as a profession






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »