Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
请教专利翻译应该注意的问题
Thread poster: chance (X)
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
遇见博派的兄弟:P May 27, 2010

nigerose wrote:

"很多时候,专利翻译往往不简单地是对译。相信有经验的专利译员会有感受的。难啊。 "

不用叫难。国内大把刚毕业的学生都在做,你为什么就叫难?
国内专利界有不成文的“直译”规范,岂能不“对译”?
你再有翻译个性也没用,代理人才是老大,说你行你就行,不行就不行。

(注:以上言辞有些开玩笑的意味)

[修改时间: 2010-05-26 08:21 GMT]


不知道nigrose兄有没有兴趣审阅“大把刚毕业学生”翻译出来的稿子?:)
关于专利的“直译”与“意译”,我晓得nigrose的观点,大概接近后者,不过我是坚定的“直译”派。从法律文书的角度看,还是“直译”为好,这样双语转换过程中信息失真的程度最小。技术类文件的翻译的确不需要太多文采,倒是需要精确、优选更精确,最优选完全精确:)。
总不能说隔三差五丢掉一些实词的译文是意译的做法吧?:)意译不等于“随意”翻译。
专利翻译不讲究发挥个性,而是要求译文严谨、规范和整齐划一,即便翻译错了,也要在全文中错得一致(前提是自己在翻译过程中没有发现这个错误),这样,代理人改正起来也相对容易。查找加替换即可。
要命的是现在的某些译员翻译时,出错的方式都是五花八门,前面一个错法,后面另一个错法,让人无所适从。
代理人都想找个好译员合作,然而,好译员总是凤毛麟角,当然,这与劣币驱良币的国内翻译市场运作机制有关系。然而,撇开市场因素,单从做事情的角度看,尽善尽美应该是译员追求的目标之一。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
:) May 27, 2010

翻译到处都是,好翻译就不见得满地都是。

 
Ysunoz
Ysunoz
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
借贵贴,请教个疑惑:) Jun 6, 2010

虽然名字和位老前辈很相近,不过我只新人一枚,请教下最近专利试翻碰到的疑惑。先谢过!

我兼职在本地1家翻译公司做口译。到目前位置公司表现很好,有信誉的。虽然各自PM风格很不同,不过都无事相安的过来了。前几天,周4突然接到个新PM的Email, 讲我要试翻3稿,周5可以给她回去的话,周1就可以开始专利翻译。还讲了他们口译活很少的,但是翻译是很多的。
... See more
虽然名字和位老前辈很相近,不过我只新人一枚,请教下最近专利试翻碰到的疑惑。先谢过!

我兼职在本地1家翻译公司做口译。到目前位置公司表现很好,有信誉的。虽然各自PM风格很不同,不过都无事相安的过来了。前几天,周4突然接到个新PM的Email, 讲我要试翻3稿,周5可以给她回去的话,周1就可以开始专利翻译。还讲了他们口译活很少的,但是翻译是很多的。

对于我个兼职,绝不是高手的,自知专利翻译的难,再说那么短的时间内,想开始学习也来不及的了。家里领导拥有个小专利,全是他自己写出来后,交给律师再写定格,申请的。连我都记得那几天的难,所以他说我做不了,我其实也同意的。可是自己又有点不服气,所以最终周1赶出来给了PM这3稿。(3稿分别是关于医药器材,化学和电子的,很无知者无惧哈:)

再后来呢,自然免费的,再也没听到PM的回音。自己也知道没被审过,但是很想看看错什么惨样的,好学习一下。所以等待期间回信问过,结果人家压跟没答理我:(

哪位可以帮助我分析下?难道是骗免费稿?还是PM自己搞谎?有谁遇到过同样的事情么?
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
免费试译 Jun 6, 2010

如果试译篇幅不大(每篇三、五百字以下),那就不像是骗局。免费试译无回音,那是正常现象。试译不能碰运气,要做你最擅长的。以你的上马对别人的中马、下马,希望才比较大。如果翻译社能同意付费试译,那就说明他们对你是十分认真的,录用机会也会较高。翻译社也怕“露怯”,通常不会返回评审后的试译稿,除非你事先与其商定。另外,由于价格等因素,即使你通过试译,翻译社也不一定会用你。别太在意。

 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
三稿 VS 一稿 Jun 6, 2010

Ysunoz wrote:

虽然名字和位老前辈很相近,不过我只新人一枚,请教下最近专利试翻碰到的疑惑。先谢过!

我兼职在本地1家翻译公司做口译。到目前位置公司表现很好,有信誉的。虽然各自PM风格很不同,不过都无事相安的过来了。前几天,周4突然接到个新PM的Email, 讲我要试翻3稿,周5可以给她回去的话,周1就可以开始专利翻译。还讲了他们口译活很少的,但是翻译是很多的。

对于我个兼职,绝不是高手的,自知专利翻译的难,再说那么短的时间内,想开始学习也来不及的了。家里领导拥有个小专利,全是他自己写出来后,交给律师再写定格,申请的。连我都记得那几天的难,所以他说我做不了,我其实也同意的。可是自己又有点不服气,所以最终周1赶出来给了PM这3稿。(3稿分别是关于医药器材,化学和电子的,很无知者无惧哈:)

再后来呢,自然免费的,再也没听到PM的回音。自己也知道没被审过,但是很想看看错什么惨样的,好学习一下。所以等待期间回信问过,结果人家压跟没答理我:(

哪位可以帮助我分析下?难道是骗免费稿?还是PM自己搞谎?有谁遇到过同样的事情么?



一下试译三稿?这通常是不能接受的,一般会是骗局。你想,专利翻译本来就少,试译就译了三稿,你还会有多少稿做?:-)

一般本人是不接受免费试译的,更另说一试三稿...


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Chinese
+ ...
不一定是骗局 Jun 6, 2010

这家公司可能想看看译员翻译各个领域专利资料的能力,化工、机械、电子、医药等等。

Adsion Liu wrote:



一下试译三稿?这通常是不能接受的,一般会是骗局。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
不大像是骗局 Jun 6, 2010

Ysunoz 周四接到3篇试译稿,周五返回,可见每篇的篇幅不会很大,故不大像是骗局。一篇专利通常会有几万字。如果客户以试译的名义让很多人翻译同一篇专利的不同部分,即使凑起来那也是不能用的。遇到这种情况,应试者自己要把握住,只选择翻译3篇试译稿中自己最擅长的一篇。在一般情况下,认真的客户是不会让一名电子工程师去翻译化工专利的。反之亦然。

至于篇幅,试译稿不应超过500 words,因为300~500 words 的试译稿已经足以让客户鉴别出翻译的水平。字数再多的试译稿,就有可能是骗局。


 
Ysunoz
Ysunoz
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
多谢几位前辈热心建议! Jun 7, 2010

ysun前辈说的对了。是3个传真,不长的。那天有空我贴下我的翻译。看看哪位能给指点些错误,终于我也能学习下。

看了前面的贴子,自己觉的犯大嫉,首先是没有字对字,句对句的翻译。因为我做的是日文的。(很想做中文的,想必中文杰出人才太多了,我是领不到什么活了。所以才是领到日文做日文的。)语序和中文,英文想对比,是颠倒的。再有律师的大量定�
... See more
ysun前辈说的对了。是3个传真,不长的。那天有空我贴下我的翻译。看看哪位能给指点些错误,终于我也能学习下。

看了前面的贴子,自己觉的犯大嫉,首先是没有字对字,句对句的翻译。因为我做的是日文的。(很想做中文的,想必中文杰出人才太多了,我是领不到什么活了。所以才是领到日文做日文的。)语序和中文,英文想对比,是颠倒的。再有律师的大量定语写出来的长长裹脚布似的句子。我就按同声译时的做法,给都断成小句子,一个接一个的译了。看来是错了。口译和笔译是不能一样的。主要口译时,不可能等那么长句子结束才开始译的,所以都是先有什么译什么,再1小句1小句的定语加上的。

可见好强也是害死人的。本来也知道自己功夫没到家呢。被说“你不行的”,1激动去干了,结果连个想学习的机会都没捞到。还害的我星期6的考试也没考好,考完了也没的周末过。自己熬夜还借助了不少领导的力量,赔了2个人的睡眠。真是罪过。看来还是得先要好好学习的。

所以在这里请问下,没有日文原文,就贴我翻译的1个,有哪位能,和肯,给指点1,2么?

叩谢呀!

[Edited at 2010-06-07 01:40 GMT]
Collapse


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 12:18
Chinese to English
+ ...
专业背景 Jun 7, 2010

结合自己的专业背景吧。如果不是读理工科的,最好不要做专利翻译。而且专利翻译是笔译,在“The World Is Flat”的时代,你即使身在美国,也不会给你带来明显的优势。
如果那个公司不考虑你的专业背景什么专利都给你试译,那它自身也有问题。



[修改时间: 2010-06-07 06:56 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:18
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
專利翻譯聽起來挺嚇人的 Jun 7, 2010

越看帖子越覺得像看天書似的﹐怎麼這麼複雜啊﹖真的那麼難嗎﹖都不敢接了。我原來以為﹐應該只是標題有規範的﹑譯者必須照抄的譯文﹐其他部份即使再難﹐性質也是翻譯﹐照規矩翻譯就是了。看來漫不是那麼回事。

本人也接過幾個小的漢到英專利﹐其中一個好像是一個什麼茶壺或也煮咖啡的用具﹐裡邊曲里拐彎的很多管子﹐我一看就煩了﹐倒不是因為它是專利
... See more
越看帖子越覺得像看天書似的﹐怎麼這麼複雜啊﹖真的那麼難嗎﹖都不敢接了。我原來以為﹐應該只是標題有規範的﹑譯者必須照抄的譯文﹐其他部份即使再難﹐性質也是翻譯﹐照規矩翻譯就是了。看來漫不是那麼回事。

本人也接過幾個小的漢到英專利﹐其中一個好像是一個什麼茶壺或也煮咖啡的用具﹐裡邊曲里拐彎的很多管子﹐我一看就煩了﹐倒不是因為它是專利文件﹐而是因為很多詞需要查才能翻譯出來。結果就轉給了別人﹐她也第一次做﹐我建議她到網上找標題的翻譯定式﹐其它的部份該怎麼翻譯就怎麼翻譯。做完後我看也沒看﹐公司的反饋居然是錯誤很少。

還有一次好像是個航空領域的發明﹐也是這樣做的。

後來這個公司就沒項目給我了﹐不是因為他們再也沒有收到專利翻譯﹐而是因為嫌我貴。不僅是專利文件不包給我了﹐其他內容的也沒了。

我們常作醫療器械的USER MANUAL﹐專業性不比專利文件低吧﹖但好像沒有什麼規範﹐沒那麼多注意事項﹐翻譯準確了﹐流利了﹐整明白了就可以了。

[Edited at 2010-06-07 05:40 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
化学试译稿 Jun 7, 2010

Ysunoz wrote:

所以在这里请问下,没有日文原文,就贴我翻译的1个,有哪位能,和肯,给指点1,2么?

原来你做的是日译英。专利日译英的需求应该不小。这方面的竞争也比中译英更少。如果不涉及保密义务,不妨将那篇化学试译稿贴出,与大家一起探讨。我不懂日文,无法对照原文发表意见,也许只能从 proofreading 的角度提供一些建议。

P.S. 好强的精神是一种优点,不是缺点。


 
Ysunoz
Ysunoz
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
据统计,在美国老外来申请专利里,日本是最大一头的。 Jun 7, 2010

多谢ysun前辈。那个统计是以前想专利的时候,在哪里看到的。具体什么不记得了,但是就这么一句给印象深刻的留下来了。
跑题下,我开始在这里申请时,按自己名字来,是和前辈一样的呢。可是即使大写Y开头也没通过,只好多加了2个字母。今天再细看,你的都是小写啊。看来一样就不行的啊。

手边有这个,先请教了。化学的我回头也贴来。终于有可以好好�
... See more
多谢ysun前辈。那个统计是以前想专利的时候,在哪里看到的。具体什么不记得了,但是就这么一句给印象深刻的留下来了。
跑题下,我开始在这里申请时,按自己名字来,是和前辈一样的呢。可是即使大写Y开头也没通过,只好多加了2个字母。今天再细看,你的都是小写啊。看来一样就不行的啊。

手边有这个,先请教了。化学的我回头也贴来。终于有可以好好学习的机会了:)多谢哈!

Mechanical
Detailed Statement

1. Invention’s name
Endoscope Treatment Tool

2. Invention’s claim scope
An endoscope treatment tool consisting of a high frequency radio wave knife, is inserted into the channel of the endoscope. A high frequency radio wave is sent through the operation wire to reach the tip of the knife for ablation of the affected tissue. This type of operational wire tip functions by a plasma process to form the knife. This is the characteristic of this endoscope treatment tool.

3. Detailed description of the invention
[Field of the invention]
This endoscope treatment tool, more specifically, is used as a high frequency radio wave cutting knife. The high frequency radio wave knife is inserted in the channel of the endoscope, and uses high frequency radio waves to make incisions inside the body cavity.

[Background of the invention]
It is well known that one of the endoscope treatment tool is this high frequency radio wave cutting knife which is inserted with flexible movement within the channel (5), that is itself inside the endoscopes’(1) hand manipulators(2), the piece that is inserted into the body cavity(3), and the tip (4), as shown in figure 4. This high frequency radio wave knife (7) is fixed to the tip of the operational wire (6) (refer to figure 5). The operational wire is inserted into a tube and can move inside the curvature of the tube (12) that is inserted into the channel (5). Furthermore, in figure 4, #8 is the eye piece, 9 is the finger hanging ring, 10 is the slider. The finger hanging ring (9) and slider (10), as above described, are the component of the hands manipulator when the high frequency radio knife (7) used by the hands. This hands manipulator has electrode terminal, which send high frequency radio wave to wire (6) as above described. Traditionally, this type of high frequency radio wave knifes’ (7) base and operation wires’ (6) tip are inserted into connection vibes’ (11) two ends. After two parts to be connected, by using connection vibes’ (11) low affix injection hole (11a), low affix process can make two parts connected. Furthermore, in figure 5, #12 is curvature cube that has operation wire (6) inserted through. #13 is fixed on the tip of curvature cube (12).。。。。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
隔行如隔山 Jun 7, 2010

Ysunoz:

我是小人物,所以 ID 都是小写。 不要叫我前辈,因为这里大家都是平等的,无长幼之分。叫俺老孙即可。我只不过是比你多吃了二、三十年咸盐而已,论学历还没你高呢!日文是你的优势,应该不愁没活干,除了专利,其它项目应该也不少。话说回来,我也比较相信你所说的那个专利统计。

隔行如隔山,我没搞过医疗器械的翻译。我只是对化学还略知一二,所以才在上面请你贴化学试译稿。楼上 jyuan_us 擅长做医疗器械方面的翻译。何不先听听他与其他同仁的高见?等你贴出化学试译稿后,我再尽力发表我的拙见。谢谢!


 
Ysunoz
Ysunoz
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
象天书都是律师搞的鬼:) Jun 9, 2010

专利翻译,再怎么专利,最先的还是技术翻译吧。我也是这么想的,专业对口也时刻得了解最新科技信息的。

碰巧今天去个学会口译,一起口译的日本人也做专利翻译的,顺道请教了下。她做熟了,还是认为熟悉了定格式,只要跟上最新知识,没有什么难的。当然只是她的一家之言。大家怎么看,定个有不同的。

律师那些拐7拐8的话语才是搞的高升莫测的元凶。我是这么想。记得当年有个朋友刚开始在专利局工作,头1年几乎都是法律方面上的恶补。她可是有博士,在科研前线一直干的人,还是叫苦连天的(法律么,和你学位不相干)差点想不干了。不过现在人家是如鱼得水的了:)

jyuan_us前辈,也许你该咬牙接次呢。过了头1回,也许你再回头看这时这里的评论就是初级班拉。医疗器械是很难啊。我碰巧的这3片里,觉的医疗器械这个最难了。所以留做纪念。别的好似比较简单哦。不过对我来说初级者什么都很难。(这个前辈,被ysun推掉了,免费大赠送,给你啦,没问题吧:?)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
抛砖引玉 Jun 9, 2010

Ysunoz wrote:

专利翻译,再怎么专利,最先的还是技术翻译吧。我也是这么想的,专业对口也时刻得了解最新科技信息的。

碰巧今天去个学会口译,一起口译的日本人也做专利翻译的,顺道请教了下。她做熟了,还是认为熟悉了定格式,只要跟上最新知识,没有什么难的。当然只是她的一家之言。大家怎么看,定个有不同的。

已经两天过去了,不知为何仍无人对你这篇试译稿发表高见?也许是因为这里的人都比较谦虚,你一称呼前辈,人家就不好意思发表意见了。本人没有搞过医疗器械方面的翻译。要说翻,也不是不能翻,但翻出来肯定不如那些有医疗器械专业背景的人翻得地道。再说,本专业的项目已经足够我忙的了,我也就不想再到别的领域去滥竽充数了。

现在我斗胆对你这篇试译稿发表一点拙见。由于无法对照原文,故只能从 proofreading 的角度来谈,以抛砖引玉。也许是由于日文原文的关系,我觉得此译文不大符合专利格式。例如 Field of the invention 部分:
Ysunoz wrote:

[Field of the invention]
This endoscope treatment tool, more specifically, is used as a high frequency radio wave cutting knife. The high frequency radio wave knife is inserted in the channel of the endoscope, and uses high frequency radio waves to make incisions inside the body cavity.

我试将你的译文修改如下:

Field of the invention
This invention relates to an endoscope treatment tool, and more specifically, a high-frequency radio wave cutting knife which is inserted into a channel of the endoscope and used to make incisions inside a body cavity with high frequency radio waves.

当然,我修改后的译文也许与日文原文有一定的出入。不过,即使你的译文与原文完全相符,我估计美国的专利律师也会按照美国专利的格式作类似的修改。以上意见供你参考,也欢迎各位同仁斧正。谢谢!

专业性强的专利对于有相应专业背景的翻译而言,确实不难。例如下面这篇化学专利,也许有的人会觉得像天书,但对有化学专业背景的翻译而言,简直是 a piece of cake!

FUSED AZABICYCLIC PYRIDINES
http://www.wipo.int/pctdb/images4/PCT-PAGES/2010/032010/10008777/10008777.pdf

http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=US2009048062&DISPLAY=DESC


[Edited at 2010-06-10 14:39 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教专利翻译应该注意的问题






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »