Fórum | Tópico | Título | Texto | Autor | Data |
---|---|---|---|---|---|
Money matters | Sure, I'll take the test, just don't use the F-word | I've had that too | I've also been told by an agency that the rate they pay depends on how good the translation test result is. They might even DOUBLE the rate if I was REALLY good! Wow... yes, it's double | Taija Hyvönen | Jan 31, 2011 |
Translation Theory and Practice | SlavFile newsletter: "You know you're a freelance translator when..." | Aww, I recognize myself... | These two particularly touched me:
"...one word can require hours of research, but despite getting paid just a few cents for t | Taija Hyvönen | Aug 5, 2010 |
Business issues | Clients "proofreading" languages they don't know | In some case it is the most reasonable solution | [quote]Adam Łobatiuk wrote:
In Polish we often circumvent the problem of foreign company and product names by adding an auxiliary noun to them, e.g. the XYZ company, the ABC phone. The f | Taija Hyvönen | Aug 4, 2010 |
Money matters | How honest are people with their rates? | I don't know, but... | ... I have to share a moment of unexpected frankness from a translation agency. I offered to take the job for X euros and they told me no can do, because X euros is what they are getting p | Taija Hyvönen | Aug 4, 2010 |
Business issues | Clients "proofreading" languages they don't know | I have been running into this problem more and more lately with clients who don't know a word of Finnish. And all have been translationg agencies. I thought they know there are different l | Taija Hyvönen | Aug 3, 2010 | |
Money matters | Overnight job, but the agency says no... | Agree with Sheila | I wouldn't say it's rush just because the deadline is less than 24 hours from when you get the job, it's only rush if you have to drop what you are doing and rush to do it and can't have c | Taija Hyvönen | Jun 18, 2010 |
Business issues | Test, Agreement, Training, then NO Job! | You just have to figure it in | Well, running any business includes a certain amount of work, which doesn't directly bring you income, but which you just have to figure in... if I go shopping for something, I may take up | Taija Hyvönen | Jun 10, 2010 |
Business issues | Test, Agreement, Training, then NO Job! | Sorry to hear you missed an interesting project | Someone on this forum once said that agencies send you EITHER tests to translate, forms to fill, agreements to sign, more forms to fill online, instructions to read and follow, OR jobs. | Taija Hyvönen | Jun 10, 2010 |
Money matters | What do you actually charge for? | More on VAT | I have to charge VAT if my client is either in Finland or in the EU and doesn't have a VAT number (a private person). Companies usually have VAT numbers, I can't invoice them without one a | Taija Hyvönen | Jun 9, 2010 |
Business issues | Company remains unmoved on need for professional translators | Yes | [quote]Ellis Jongsma wrote:
[quote]Laurent KRAULAND wrote: [quote]Taija Salo wrote: And when the outcome is what it its, who gets the blame? Professional translators, of cour | Taija Hyvönen | Jun 9, 2010 |
Business issues | Company remains unmoved on need for professional translators | And when the outcome is what it its, who gets the blame? | Professional translators, of course. Yet again. | Taija Hyvönen | Jun 9, 2010 |
Business issues | Proofreading a bad translation: should I let client know how bad the translation is? | Nothing personal | [quote]Sandrine Ananie wrote:
I have tried to give subtle hints to the PM, saying I had already made quite a few changes. I certainly won't criticize him/her openly, though.[/quote] | Taija Hyvönen | Feb 18, 2010 |
Business issues | Proofreading a bad translation: should I let client know how bad the translation is? | Comment but don't get personal | I do some proofreading and yes, even refuse proofreading if translating again would be a better idea. But I would never use words like mess or crap. I will tell them it is noot of good< | Taija Hyvönen | Feb 18, 2010 |
Business issues | translator blacklists | News to me that end clients can't work with freelancers... | [quote]jyuan_us wrote:
[quote]Taija Salo wrote: Not my idea - a colleague just brought us greetings from an international translation conference, where European high-level official | Taija Hyvönen | Nov 24, 2009 |
Business issues | translator blacklists | One more reason to work with freelancers directly instead of agencies | Why not establish a business relationship with one freelancer who you know from experience to be qualified and stop being worried about how much work the finished translation will need thi | Taija Hyvönen | Nov 24, 2009 |
Money matters | Required to send invoices on a specific date only | Wow | I want to be able to just cancel all the invoices when I don't want to pay up! What a nice practice. Agencies have their invoicing practices and they sometimes come as an unpleasent | Taija Hyvönen | Nov 24, 2009 |
Money matters | PayPal Seller Protection Policy?! | That is correct | [quote]Katalin Horvath McClure wrote:
What PP made clear is that you were the problem that stopped them to apply the Seller Protection Policy. That's all they made clear. But they ne | Taija Hyvönen | Jul 31, 2009 |
Money matters | PayPal Seller Protection Policy?! | Update | Good questions, Katalin. I can't say what the situation is at the client's end, however, PP made it clear I was the problem. I understood that Moneybookers wasn't an option for US payme | Taija Hyvönen | Jul 30, 2009 |
Money matters | PayPal Seller Protection Policy?! | Confirmation | I'm fairly sure it's legitimate, I always log on to my account through the PP main page if I get an email notice and all transactions and correspondence has been through the account, not | Taija Hyvönen | Jul 28, 2009 |
Money matters | PayPal Seller Protection Policy?! | I have a business account and verified status | I can't find anything on the transaction type, I suppose it is commercial as it is business to business... I have not been contacted by the client, other than being informed the job was | Taija Hyvönen | Jul 28, 2009 |
Money matters | PayPal Seller Protection Policy?! | This just happened.
I received a small payment from a US client for whom I have done work before with no problems. PayPal made a "case" out of this payment, and wanted to "investigate" | Taija Hyvönen | Jul 28, 2009 | |
Lighter side of trans/interp | The best translation job ads | The Finnish Ministry of Employment and the Economy runs a very popular service listing vacancies, the main source of job ads in Finland. They have an ad for a... Hair extensionist/tr | Taija Hyvönen | Jul 7, 2009 | |
Translation Theory and Practice | On the importance/requirement of being native speaker | Oh yes, it does! | [quote]Jocelyne S wrote:
In sum, I don't think that translating into a non-native language makes much economic sense. [/quote] Here, in the wilderness beyond French and English, it i | Taija Hyvönen | Jul 6, 2009 |
Translation Theory and Practice | When is a translation project ready to be delivered? | I know exactly what you are talking about | For me, a translation can never be perfect. No matter how many times you go over it, there is always something you can change. Unfortunately the only remedy I have is the deadline bein | Taija Hyvönen | Jul 6, 2009 |
Translation Theory and Practice | On the importance/requirement of being native speaker | Ah yes, these discussions again... | I have actually proofread texts in Russian translated by The Native and corrected (examples are fictional): - obviously missing words - entire missing sentences relevant to understanding | Taija Hyvönen | Jul 6, 2009 |
Translation Theory and Practice | English translation vs Rest of World | This makes sense, but... | ... only when it comes to certain kind of books. Popular literature is problematic. A typical example is Stephen King: truly terrible translations exist. I have looked at translations | Taija Hyvönen | Jul 6, 2009 |
Money matters | Did I miss something? | Most jobs in my pair aren't offering anything... | [quote]Rod Walters wrote:
When I look at the jobs posted here in my pair, most of them are offering less than half of what I charge.[/quote] ... translators quote what they want. I | Taija Hyvönen | Jul 6, 2009 |
Money matters | Did I miss something? | Agree | [quote]Kevin Lossner wrote:
These outrage threads about lousy rates miss the point. Abusively low job rates are simply fun. [/quote] Why WHY would take them seriously and get upset? It | Taija Hyvönen | Jul 3, 2009 |
Money matters | Did I miss something? | Sticky | I think there should be a sticky thread about low rates on the top here, after all it is a popular subject and there is no stopping these threads from popping up like mushrooms. Although t | Taija Hyvönen | Jul 3, 2009 |
Money matters | Did I miss something? | Because... | [quote]madeleine van Zanten wrote:
For professional translators rates are essential, so I don't see why let it go. [/quote] ... there are already about a gazillion threads on exactly t | Taija Hyvönen | Jul 3, 2009 |
Linguistics | What are the easiest and the most difficult languages in the world? | Difficulty depends on who you ask | The more different from your native language it is and the less you already know languages related to it, the more difficult it is. Every language has its difficult and easy sides and pret | Taija Hyvönen | Jul 3, 2009 |
Money matters | Do you think asking for your best possible rate is rude? | Point of view | Where's the difference?
Agency is complaining about translators' rates, because they can't afford decent ones. Why did they take the job from the client for a crappy fee? Translator | Taija Hyvönen | Jul 3, 2009 |
Money matters | Do you think asking for your best possible rate is rude? | Quite right | [quote]Charlie Bavington wrote:
... perhaps we should all reply with our actual [b]best rate[/b] in the true sense of the term. The best rate I ever got was 25 eurocents per word (*s | Taija Hyvönen | Jul 3, 2009 |
Business issues | An agency willing to know my rates | I make up rates as I go | I do have a range, though. But I give a fixed word rate when I get enough information of the project. Sometimes the work ends up being more time-consuming than I thought and I actually | Taija Hyvönen | Jul 3, 2009 |
CAT Tools Technical Help | 1st Translation software: which one would you choose? | Recommending the only ones I know... | I use OmegaT, which is 0 € investment and easy to use. I just picked up another open-source software, Anaphraseus. OmegaT makes TMs that can be used in Trados by the agency. With | Taija Hyvönen | Jul 2, 2009 |
Getting established | How to do Voluntary translations ? Advice and links welcome | If you use open-source software... | ... you can voluntarily localize it into your language. | Taija Hyvönen | Jul 2, 2009 |
Money matters | Sweatshop rates | I have developing-country discounts | Well, actually they apply mainly to Eastern Europe. I can take a few cents off my standard rate, if I need work and see no chance of the agency paying my normal rate. Offers from China | Taija Hyvönen | Jul 2, 2009 |
ProZ.com bugs | Why can't I upload a CV anymore?? (Staff: fixed) | Solved | Thank you for a prompt answer. The tick box concerning visibility in search engines was missing earlier, now it's there and I got CVs uploaded. | Taija Hyvönen | May 19, 2009 |
ProZ.com bugs | Why can't I upload a CV anymore?? (Staff: fixed) | I removed my CV to upload an updated one. I browse to the file, open it, it shows up, I click submit, the page goes to the top and there is no CV, just the frame encouraging me to upload o | Taija Hyvönen | May 19, 2009 | |
Money matters | Rates - is the bottom rising? | Am I reading this right? | I am not entirely sure of the supply chain, but I would sure like to see the end product here... [Edited at 2009-05-05 11:54 GMT] | Taija Hyvönen | May 5, 2009 |
Money matters | Is it justified to charge clients according to their geographic locations? | Clients and clients... | [quote]Eleftherios Kritikakis wrote:
We, in the "first world" exploit the naive third world workers by paying them 1 cent per word, and then we make a donation through various internation | Taija Hyvönen | Apr 20, 2009 |
Money matters | Is it justified to charge clients according to their geographic locations? | Agree | [quote]Ray_S wrote:
Like many one-person translation business operators, the fact that I am dealing with a client from a less economically affluent geographic location doesn't mean my c | Taija Hyvönen | Apr 19, 2009 |
Money matters | Is it justified to charge clients according to their geographic locations? | Well... | ... if it's a Chinese agency ordering a translation into Finnish from a Finnish translator living in Finland, for a client based in Finland, I see no reason for a third-world discount | Taija Hyvönen | Apr 18, 2009 |
Translation Theory and Practice | Do you translate solely into your native language? | Yes | [quote]Christine Andersen wrote:
Well, to answer your question, I don't know about accepting a translation where "all the prepositions are not correct". That could be confusing and you mi | Taija Hyvönen | Apr 18, 2009 |
Translation Theory and Practice | Do you translate solely into your native language? | What she actually said... | [quote]Lawyer-Linguist wrote:
... generalising is exactly what Liz didn't do -- she made it quite clear she was talking about herself and herself only. Read her further postings too. | Taija Hyvönen | Apr 17, 2009 |
Translation Theory and Practice | Do you translate solely into your native language? | One more time... | [quote]PRen wrote:
...and if there are enough native-language translators in that combination, why would you risk your reputation? [/quote] And when there aren't? So if you can' | Taija Hyvönen | Apr 17, 2009 |
Translation Theory and Practice | Do you translate solely into your native language? | Of course you are and I agree that is how it should be in an ideal world! | [quote]liz askew wrote:
p.s. this is what I actually said: "I still believe one should translate into one's native language only". I think I am entitled to hold this belief. [/q | Taija Hyvönen | Apr 16, 2009 |
Translation Theory and Practice | Do you translate solely into your native language? | A fair question | [quote]liz askew wrote:
It is not for me to say to you what is the most suitable...you have to decide that for yourself. I just know where I stand that is all. As for what other trans | Taija Hyvönen | Apr 16, 2009 |
Translation Theory and Practice | Do you translate solely into your native language? | Yes, it's easy to say for those who are native in English, French, German... | [quote]tinageta wrote:
In theory I totally agree that one should only translate into a native language (or equivalent). In practice, I would really appreciate if any of the people takin | Taija Hyvönen | Apr 16, 2009 |
Translation Theory and Practice | Are the concepts behind 'Plain English' accepted in your source language? | Orwellian rules | Those are a bit steep, I think. But it would make our life easier if the writers of source texts followed those! We wouldn't be figuring out just exactly what the writer has had in mind. I | Taija Hyvönen | Apr 4, 2009 |
Discussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização
| |||
|