વિષયના પાનાઓ:   < [1 2]
цене преводилачке агенције из Србије
દોર પોસ્ટ કરનાર: Dragomir Kovacevic (X)
Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
નેધરલેન્ડ્સ
Local time: 17:27
ડચ થી આલ્બેનિઅન
+ ...
Kad već pričamo o cenama: kako je sve relativno! May 22, 2009

Pozdrav svima,

Molim vas pročitajte ovu anegdotu da bi ste se i samu uverili da su cene za pismene prevode vrlo relativna stvar.

Već neko vreme redovno tumačim za jednu holandsku vladinu ustanovu. Pre otprilike nedelju dana je toj istoj ustanovi bio potreban jedan pismeni prevod sa holandskog na makedonski. Pitali su me da li radim pismene prevode na makedonskom, na šta sam im potvrdno i odgovorio.

Malo kasnije obavestio me službenik zadužen za to da
... See more
Pozdrav svima,

Molim vas pročitajte ovu anegdotu da bi ste se i samu uverili da su cene za pismene prevode vrlo relativna stvar.

Već neko vreme redovno tumačim za jednu holandsku vladinu ustanovu. Pre otprilike nedelju dana je toj istoj ustanovi bio potreban jedan pismeni prevod sa holandskog na makedonski. Pitali su me da li radim pismene prevode na makedonskom, na šta sam im potvrdno i odgovorio.

Malo kasnije obavestio me službenik zadužen za to da mi ne mogu dati nalog za pismeni prevod pošto dotično ministarstvo je prema pravilima EU za sve pismene prevode ugovorila neku prevodilačku agenciju i da sve ide preko te agencije. Moja reakcija je bila: Ok, ako je to prema pravilima, tako i nek bude!

Pola sata kasnije dobio sam email poruku na mobilnom u kojoj mi jedna sasvim nepoznata agencija tražila ponudu za pismeni prevod sa holandskog na makedonskom. Odgovorio sam im da je moja cena 0.2 eura (čitaj: dvadeset eurocenti) po reč, što je sasvim uobičajena cena kada se radi o kombinaciji holandski-makedonski, jednostavno zbog činjenice da ne postoji velika konkurencija. Zakon tržišta, dakle. Dobio sam odgovor od te iste agencije u kojem mi pišu da su zatražili ponude od još tri druga prevodioca i da će sačekati njihove ponude pre nego se odluče kome će dodeliti posao od oko 3.000 reči.

Prošlo je nedelju dana. Nikakva reakcija, što znači da su našli jeftinije rešenje.

Danas sam ponovo pošao da tumačim za istu ustanovu sa kojom započeh ovu anegdotu. Sreo sam službenika koja me pre nedelju dana upita za pismeni prevod i pitao sam ga da li je već dobio makedonski prevod koji je naručio. Odgovorio mi je da ga još nije dobio i upita me da li sam možda ja dobio da ga radim. Ispričao sam mu da su me kontaktirali iz neke agencije, da sam im poslao ponudu itd. "Smem li da te pitam koliko si im tražio po reč?" Ja mu iskreno odgovorih: dvadeset centi. "Dvadeset centi po reč!" uzviknuo je čovek, sav zaprepašćen, da bi odmah, sa još većim zaprepašćenjem, dodao: "A mi njima plaćamo 0.65 eura (čitaj: šesdeset i pet eurocenti po reč).

Možete tek zamisliti koliko sam se ja zaprepastio kada sam čuo da neko nekome plaća 0.65 euro po prevedenu reč!

Svestan sam da među vama, na žalost ima i onih koji, igrom slučaja i ne znam li kojih sve historijskih, pa čak i anahronističnih okolnosti, rade i za 0,02 eura po reč, i da takvima ovo što ovde pišem može da zvuči kao sf-priča pa čak i da neko može i posumnjati u moju iskrenost ili naslutiti neku dozu ironije i cinizma.
Uveravam vas da je ovo istinita priča, makoliko bila apsurdna i neverovatna!

Budite zdravi i ne dajte se!




[Edited at 2009-05-22 18:59 GMT]
Collapse


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
બોસ્નીઆ અને હેર્ઝગોવિના
Local time: 17:27
સભ્ય (2009)
અંગ્રેજી થી ક્રોએશિયન
+ ...
... May 22, 2009

Sherefedin MUSTAFA wrote:


Ja mu iskreno odgovorih: dvadeset centi. "Dvadeset centi po reč!" uzviknuo je čovek, sav zaprepašćen, da bi odmah, sa još većim zaprepašćenjem, dodao: "A mi njima plaćamo 0.65 eura (čitaj: šesdeset i pet eurocenti po reč).

Možete tek zamisliti koliko sam se ja zaprepastio kada sam čuo da neko nekome plaća 0.65 euro po prevedenu reč!



Ja vam potpuno vjerujem. Sasvim sam svjesna da toliko novca dobijaju lešinari koji meni nude 0.05 po riječi. Zbog toga ovdje i pišem.

Kolege koje prihvataju 0.02/ 0.05, ili ne shvataju da su predmet eksploatacije, ili ne znaju koliko njihov rad vrijedi. Ja ne znam kako ćemo ikad doživjeti reforme i boljitak osim ako SVI kategorički odbijemo takav tretman. Za početak treba popravljati svijest o tome koliko ovaj posao/rad vrijedi. Ja se često našalim pa kažem svojim prijateljima da je moj posao kao u rudniku, samo što ekran pruža malo više svjetla.

Potpuno shvatam da agencije imaju svoje troškove, i da moraju uzeti svoj profit, ali 0.05 vs.0.65 je, u najmanju ruku, jedan robovlasnički odnos.

[Edited at 2009-05-22 20:48 GMT]


 
Dragomir Kovacevic (X)
Dragomir Kovacevic (X)  Identity Verified
ઇટલી
Local time: 17:27
ઇટાલિયન થી સર્બિયન
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
-koliko njihov rad vrijedi & 0.05 vs.0.65- May 22, 2009

Lingua 5B wrote:

Sasvim sam svjesna da toliko novca dobijaju lešinari koji meni nude 0.05 po riječi. Zbog toga ovdje i pišem.


Nije izvesno da dobijaju puno više, pošto često, posle njih postoji još jedna karika. Opet se pomalo čudim otkuda vam predodžba da je malo 5 eurocenti za jedan masovan jezički par, koji se puno i traži, daje priliku da se često i sigurno radi, i gde ima dosta konkurencije na strani ponude prevodilaca.

Kolege koje prihvataju 0.02/ 0.05, ili ne shvataju da su predmet eksploatacije, ili ne znaju koliko njihov rad vrijedi.


Nije izvesno takođe da ne znaju koliko im rad vredi, nego su toga počesto i svesni. Zašto da mi kujemo u zvezde rad svih prevodilaca, zato što se o nama radi?

Potpuno shvatam da agencije imaju svoje troškove, i da moraju uzeti svoj profit, ali 0.05 vs.0.65 je, u najmanju ruku, jedan robovlasnički odnos.


Makedonski se, na Zahodu nalazi u III grupi, u kojoj se više ne nalazi jedan ruski, na primer. Kod vas i u okruženju, engleski se nalazi kao takav, u I najnižoj grupi, jer ima puno ponude, pa se ne računa činjenica da su HBS jezici u II grupi, na Zahodu barem. Kao što je vidno, razni su činioci u pitanju.


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
બોસ્નીઆ અને હેર્ઝગોવિના
Local time: 17:27
સભ્ય (2009)
અંગ્રેજી થી ક્રોએશિયન
+ ...
... May 22, 2009

Ne kujem ja nikog/ništa u zvijezde, već pričam o nekom razumnom minimumu, pogotovo kad se uzme u obzir koliko na nama zarađuju agencije, a to je uvijek barem 5x, najmanje. ( naša cijena x 5 min. - i to saaaaaasvim izvjesno. ). Ovaj sa 0.65 nije prihvatio 0.20 od Šerefedina, jer će preorati cijeli globalni Internet dok ne nađe barem 0.08.

Možda neki ljudi vole da ih upotrebljavaju kao jeftin alat za veliki profit, šta ja znam. To je već njihov problem, a ne moj, ali posta
... See more
Ne kujem ja nikog/ništa u zvijezde, već pričam o nekom razumnom minimumu, pogotovo kad se uzme u obzir koliko na nama zarađuju agencije, a to je uvijek barem 5x, najmanje. ( naša cijena x 5 min. - i to saaaaaasvim izvjesno. ). Ovaj sa 0.65 nije prihvatio 0.20 od Šerefedina, jer će preorati cijeli globalni Internet dok ne nađe barem 0.08.

Možda neki ljudi vole da ih upotrebljavaju kao jeftin alat za veliki profit, šta ja znam. To je već njihov problem, a ne moj, ali postaje i moj i naš kad se cijena srože SVIMA pa onda niko više ne može pristojno zaraditi osim da uzme neki ogroman projekat po 0.02 pa da se razboli od rada, da bi prekrpio kraj s krajem.

0.05 eura je možda! prihvatljivo u nekom kontekstu, ali je neprihvatljivo za viskostručne prevode, a oni mahom nude takve cijene za visokoosjetljivu materiju. Sve se bojim da će jedan Nijemac meni ponuditi 0.04 eura za hirurške studije, a da on dobija od sljedećih karika " samo nešto malo više", npr. 0.06. Ha ha, dobar vic, svaka čast.
Collapse


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 17:27
સભ્ય (2009)
અંગ્રેજી થી સર્બિયન
+ ...
Tačno May 22, 2009

Slažem se da navedeni primer (ne sumnjam da je tačan) ne znači puno na žalost - cena za holandski na makedonski u Holandiji i engleski na srpski u Srbiji dve su različite stvari.
Takođe bi bilo lepo kada bi svi prevodioci odbili da prevode ispod neke cene, ali to se nikad neće dogoditi. Ako se dobro sećam, npr. književni prevod u Srbiji se najčešće plaća 3-3,5€ po strani i ne sumnjam da će uvek naći makar nekog studenta/apsolventa ili koga već da prihvati tu cenu. Svakak
... See more
Slažem se da navedeni primer (ne sumnjam da je tačan) ne znači puno na žalost - cena za holandski na makedonski u Holandiji i engleski na srpski u Srbiji dve su različite stvari.
Takođe bi bilo lepo kada bi svi prevodioci odbili da prevode ispod neke cene, ali to se nikad neće dogoditi. Ako se dobro sećam, npr. književni prevod u Srbiji se najčešće plaća 3-3,5€ po strani i ne sumnjam da će uvek naći makar nekog studenta/apsolventa ili koga već da prihvati tu cenu. Svakako da ponekad kvalitet prevoda neće vredeti ni tih 3,5€, ali da li su prestale da se prevode knjige u Srbiji? Mislim da ne.
Sudski tumači recimo naplaćuju 10€ po strani (doduše njihova strana može da ima i 5 reči i 100% ponavljanja, ali onda obično nema puno strana) i mnogi smatraju to za neku "vrh" cenu.
U takvom okruženju tražiti (i dobiti) >0,05€ po strani nije nimalo jednostavno i obično zahteva jako puno sreće ili izvanredne klijente, a to je ipak nešto što se ne sreće na svakom ćošku.
Collapse


 
Gabriela Nikolova
Gabriela Nikolova  Identity Verified
માસેડોનીઆ (એફ વાય આર ઓ એમ)
Local time: 17:27
અંગ્રેજી થી મેસેડોનિયન
+ ...
Cene May 24, 2009

Zdravo svima,

Pratila sam vasu diskusiju ovde, pa sam i ja htela izneti svoje misljenje.


Takođe bi bilo lepo kada bi svi prevodioci odbili da prevode ispod neke cene, ali to se nikad neće dogoditi.


A trebalo bi. Sve dok su tako naucene agencije, tako ce i funkcionirati. Nedavno sam imala slucaj sa jednom agencijom sa kojom imam dugorocnu suradnju, dobila sam mejl u kome su mi lepo obrazlozili da zbog "ekonomske krize i recesije u svetu", oni su prinudjeni da snize njihove cene, pa zbog toga, trebalo bi i ja isto da snizim svoje cene prema njima. Ja sam na to ljubazno odgovorila da ne mogu da promenim svoje cene, jer i ja isto imam velike troskove koje moram pokriti i da ta kriza utice i na mene. Sledeci njihov mejl je bio da je u redu i da ce ostati iste cene koje su bile pre toga.

Pitam ja vas, kako to da ta ekonomska kriza ili sto god da je, uvek pogadja samo njih, vlasnike? Kako to da oni trpe i ispastaju pa zbog toga radnici ili prevodioci ili bilo koji radni profil mora da jos vise ispasta? Znaci nas ne pogadja kriza i mi mozemo da prezivimo i sa nizim cenama?? E, nece moci.

U prilogu ovome, jos jedan primer, jedna agencija mi je ponudila prevod za koji sam dala cenu eur 0.09 i koja je cena bila odmah prihvacena, jos kad su imali nesto hitno, moja cena od eur 0.11 je isto tako bila odmah prihvacena, bez nikakvih problema. Bas bih htela da ovo postane praksa. Mozda, kao sto kaze kolega Sherefedin, i ove cene nisu velike, medjutim, u odnosu na 0.05? Zasto? Zasto moramo da prihvacamo neki minimum od 0.04-0.05? Slazem se da moze da se desi da nekad prihvatite 0.05, ali to zavisi od mnogo stvari...

Da zavrsim, moje misljenje je, da treba malo vise da cenimo sebe, da investiramo u sebe i da se usavrsavamo, a ne kad se pomene da je neko prevodilac, to znaci da tamo neko samo sedi za kompjuterom i lupa o tastaturi. Nedavno sam procitala jedan vic, kaze ovako – advokat trazi vodoinstalatera jer ima kvar u kuci (kad smo vise kod ovoga, nije mi jasno zasto su vodoinstalateri najcesci primer), ovaj dodje, zavrsi posao za kratko vreme i kaze 200 eur (primer), advokat sav zaprepascen kaze “pa ja ne zaradim toliki novac kao advokat!?”, na sto mu ovaj odgovori "nisam ni ja toliko zaradjivao kad sam bio advokat!”

Ideja za neku komoru uopste vam i nije losa, jer, eto i u Makedoniji nema toga. Ideja o sertifikaciji isto tako, bas zbog toga, pocela sam proces sertifikacije suglasno standardom EN 15038, jer mislim da to puno znaci, isto kao sto znaci je neka firma sertifikovana po ISO 19011 ili ISO 9001 ili HACCP standardu.

Svi oni koji bi hteli da malo vise nauce o standardu i o sam proces sertifikacije, informacija o seminaru u Skoplju je vec bila objavljena. Svi oni koji bi hteli da znaju malo vise o toga, a mogu da odgovorim na neka pitanja, mogu me slobodno kontaktirati.

Iskreno se nadam da cemo svi uspeti da naplatimo svoj trud onako kako treba.

Pozdrav,
Gabriela


 
Miomira Brankovic
Miomira Brankovic  Identity Verified
સર્બિયા
Local time: 17:27
અંગ્રેજી થી સર્બિયન
+ ...
Matematika i realnost May 26, 2009

Бацимо се мало на математику: 0,05 еура по речи отприлике значи 15 еура по страни; за једно дневно радно време од 8 сати се без проблема преведе 10 страна (форсирано и 15), а ради се 22 дана у месецу.

Искористио бих ову прилику да честитам сваком преводиоцу у Србији и комшилуку који месечно заради бруто минимум 15*10*22 = 3300 еура (са легално плаћеним порезима и трошковима то је више од 2000 еура нето) и још се жали да му је цена од 0,05 еура по речи мала.

Matematika je dobra, ali nažalost realnost je drugačija. Malobrojni su, ako ih uopšte ima, oni koji mogu da obezbede da imaju po 10 strana prevoda svakog radnog dana u mesecu, svakog meseca, itd. Bojim se da će situacija biti još i gora sa povećanjem poreza i doprinosa na autorske ugovore, da ne pominjemo ekonomsku krizu koja se već odražava na ovaj posao (manje poslova sa inostranstvom, potreba naručilaca da smanjuju troškove i sl.)


 
Cedomir Pusica
Cedomir Pusica  Identity Verified
સર્બિયા
Local time: 17:27
સભ્ય (2009)
અંગ્રેજી થી સર્બિયન
+ ...
Преводилачка комора - сјајна жвака! Oct 24, 2009

Lingua 5B wrote:


Преводиоци немају такву заштиту јер немају своје коморе које штити Влада, за разлику од љекара, адвоката и осталих који сами намећу своју цијену, а не да њима клијентела намеће цијену.




Ово је управо проблем свих проблема! Не постоји комора преводилаца. Ја сам доста о томе размишљао и да бисмо уопште причали о праведности или неправедности ниских цена које се нуде преводиоцима, морамо прво имати неки стандард.

Наиме, о чему се ради: не преводе сви преводиоци једнако добро. Нису сви стручни. Нису сви преводиоци по професији, већ људи којима је то успутна делатност. Њихови преводи заиста се не плаћају пуно, иде се чак до невероватно ниских 0.01 евро по речи, а онда се очекује и да стручнији људи раде по ниским ценама...

Стога, једини начин је основати комору преводилаца која ће у своју заштиту узети само оне преводиоце који реално добро/одлично преводе и који прођу строге тестове (не као што се то још увек ради у институцији судских тумача где испит практично и не постоји - постоји само за оне који немају диплому филолошког факултета). Ти људи онда могу да кажу да неће, не желе или не смеју да раде испод одређеног минимума. Остали могу и увек ће.

Мора се имати на уму и тај проклети новац... фирма која чак и жели да поштено плати преводиоце мора да се носи са много проблема на тржишту, укључујући и борбу за клијенте - предузећа, која опет своју рачуницу виде у нижим ценама па често и греше (па се онда џаба жале) на јефтине или јефтиније преводе.

Распитајте се око могућности оснивања такве коморе преводилаца, ја хоћу. Можда некима од нас и не упали да потпаднемо под заштиту исте, али битно је имати могућност.

П.С. Повремено преводе поверим неким колегама и често се запањим неквалитетом. А цена странице коју "генерално" можеш да продаш некоме у Србији није висока...


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 17:27
સભ્ય (2009)
અંગ્રેજી થી સર્બિયન
+ ...
:) Oct 24, 2009

Za sudskog tumača postoji ispit koji svi moraju da prođu, bilo da imaju diplomu iz jezika ili ne. Ne znam kada je tačno uveden, ali koleginica koja je konkurisala ove godine morala je da polaže ispit iako je prof. engleskog jezika.
Što se tiče komore lično mislim da od toga nema ništa. Postoji već Udruženje prevodilaca, kao i Udruženje prevodilaca Vojvodine, ali prevodioci nemaju skoro nikakve koristi od njih. Posebno je beskorisno Udruženje prevodilaca Vojvodine koje posluje k
... See more
Za sudskog tumača postoji ispit koji svi moraju da prođu, bilo da imaju diplomu iz jezika ili ne. Ne znam kada je tačno uveden, ali koleginica koja je konkurisala ove godine morala je da polaže ispit iako je prof. engleskog jezika.
Što se tiče komore lično mislim da od toga nema ništa. Postoji već Udruženje prevodilaca, kao i Udruženje prevodilaca Vojvodine, ali prevodioci nemaju skoro nikakve koristi od njih. Posebno je beskorisno Udruženje prevodilaca Vojvodine koje posluje kao najobičnija privatna firma, a ne kao udruženje. Tako da ne vidim šta bi tu neka komora mogla da promeni.
Collapse


 
Vuk Vujosevic
Vuk Vujosevic  Identity Verified
માન્ટનેગ્રો
Local time: 17:27
અંગ્રેજી થી સર્બિયન
+ ...
Штрајк глађу Jan 16, 2010

Предлажем да ступимо у штрајк глађу јер је привемени трговински Спораум ступио на снагу.
Тражим једногласну подршку.


 
Sunny Morning
Sunny Morning
સર્બિયા
Poštovanje May 29, 2015

Ovim poslom se bavim 2 godine na inostranim sajtovima poput Freelancer, Elance, oDesk. Ni tamo nije ništa bolja situacija. Cene pisanja članaka su sramne, par dolara na 1000 reči. Sve ređi su oglasi koji nude normalnu cenu. Cene prevoda isto nisu sjajne, ali koliko sam videla opet su bolje nego u Srbiji. Na jednom forumu sam našla cenu od 150 dinara PO STRANI. Ne znam da li mi uopšte vredi da se probijam na domaćem tržištu. Bacila sam no... See more
Ovim poslom se bavim 2 godine na inostranim sajtovima poput Freelancer, Elance, oDesk. Ni tamo nije ništa bolja situacija. Cene pisanja članaka su sramne, par dolara na 1000 reči. Sve ređi su oglasi koji nude normalnu cenu. Cene prevoda isto nisu sjajne, ali koliko sam videla opet su bolje nego u Srbiji. Na jednom forumu sam našla cenu od 150 dinara PO STRANI. Ne znam da li mi uopšte vredi da se probijam na domaćem tržištu. Bacila sam novac na sajt http://it-olymp.com/sr_RS/. Srećom, imam nekoliko stalnih saradnika koji cene kvalitetan rad.Collapse


 
Aleksandar T.
Aleksandar T.  Identity Verified
સર્બિયા
Local time: 17:27
ઇટાલિયન થી સર્બિયન
+ ...
Ah te agencije Aug 8, 2015

Već sam rekao na drugoj temi da nemam iskustva sa srpskim agencijama jer sarađujem samo sa privatnim klijentima, ali sam o većini agencija uglavnom čuo loše stvari. Čast izuzecima, kojih, naravno, uvek ima.
U Srbiji sam imao iskustvo sa jednom izdavačkom kućom koja mi je ponudila 1.5 EUR po strani za knjigu od oko 500 strana. Iako mnogo volim književno prevođenje, ipak sam odbio jer je stvarno malo.


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 17:27
સભ્ય (2009)
અંગ્રેજી થી સર્બિયન
+ ...
:) Aug 10, 2015

Mislim da bih pre promenio profesiju i bavio se nečim drugim, nego što bih sarađivao sa izdavačkim kućama i bavio se književnim prevodom.

 
વિષયના પાનાઓ:   < [1 2]


કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી.
સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો


цене преводилачке агенције из Србије


Translation news in સર્બિયા





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »