can anybody understand this question
Thread poster: cinefil
cinefil
cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 09:17
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
Nov 7, 2003

あるオンライントライアルで見つけた質問ですがこの質問の文章はおかしくないでしょうか(多分出題者としては回答2が正解と考えていると想像します)。
2箇所おかしなところが有ると思います(nativeにも見て貰いました)。
1番目はSuzanという名前。Susan, Susann, Suzanneならわかりますが。
2番目は you never look というところ。

Suzan wore a new gray
... See more
あるオンライントライアルで見つけた質問ですがこの質問の文章はおかしくないでしょうか(多分出題者としては回答2が正解と考えていると想像します)。
2箇所おかしなところが有ると思います(nativeにも見て貰いました)。
1番目はSuzanという名前。Susan, Susann, Suzanneならわかりますが。
2番目は you never look というところ。

Suzan wore a new gray dress to a party. Her mother looked at her and said," you never look better in the dress."

1. スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「他にもっといいドレスがあるだろうに」と言いました。
2. スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「そのドレスはどのドレスよりもよく似合う」と言いました。
3. スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「そのドレスを着ると最高に素敵ね」と言いました。
4. スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「そのドレスはぜんぜん似合わない」と言いました。
5. スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「あなたがそれを着ているところを見た事がない」と言いました。
Collapse


 
Mike Sekine
Mike Sekine  Identity Verified
Japan
Local time: 09:17
English to Japanese
+ ...
ずばり、トラン○マー○! Nov 7, 2003

cinefil wrote:

あるオンライントライアルで見つけた質問ですがこの質問の文章はおかしくないでしょうか(多分出題者としては回答2が正解と考えていると想像します)。
2箇所おかしなところが有ると思います(nativeにも見て貰いました)。
1番目はSuzanという名前。Susan, Susann, Suzanneならわかりますが。
2番目は you never look というところ。

Suzan wore a new gray dress to a party. Her mother looked at her and said," you never look better in the dress."

1. スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「他にもっといいドレスがあるだろうに」と言いました。
2. スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「そのドレスはどのドレスよりもよく似合う」と言いました。
3. スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「そのドレスを着ると最高に素敵ね」と言いました。
4. スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「そのドレスはぜんぜん似合わない」と言いました。
5. スーザンはグレーのドレスをパーティに着て行きましたが、それを見た母親は「あなたがそれを着ているところを見た事がない」と言いました。


あのサイトのトライアル問題は日本人が作成したものだと思われます。文法的に怪しいのがいくつもありました。合格した後でも仕事を得るのは至難の業です。(早い者勝ちなので四六時中サイトで待機してないと受注はまずムリ。結局は企業のオープントライアルを受けないと道は開けません・・・)

私は2年前(もっとかな?)合格しました。はっきり言わせてもらうと、あまり期待しないほうがいいと思います。

あ、トライアル問題自体ですが、正確には you never looked better です。Suzanはあまり見かけない名前ですが、存在するようです。googleってみてください。


[Edited at 2003-11-07 21:17]


 
ejprotran
ejprotran
Local time: 09:17
English to Japanese
これじゃ、何だか本末転倒ですね。 Nov 8, 2003

私も以前ここのトライアルを暇つぶしで受けて、一発合格しました。『道場生翻訳サービスで実績を積む』という同社の方針は、すでに「実績」のある方には時間の無駄だと思います。

 
cinefil
cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 09:17
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
トライアルには悪文が多い? Nov 8, 2003

ejprotran wrote:

私も以前ここのトライアルを暇つぶしで受けて、一発合格しました。『道場生翻訳サービスで実績を積む』という同社の方針は、すでに「実績」のある方には時間の無駄だと思います。


実は1年以上前にこの問題を見つけたのです。その後仕事で海外に行ったりして忘れていたのですが最近思い出して久しぶりにチェックしたらまだこの質問が残っていてちょっとびっくりしたのでtopicにした次第。

この、○んす○ーとに限らず質の悪いトライアル問題が多いと考えるのは私だけでないと思います。
一度某エージェントに「トライアルにはわざと悪文を選んでいるのですか」と訊いたことがありますが「そんなことはない」との返事でした。


 
cinefil
cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 09:17
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
トライアルには悪文が多い? Nov 8, 2003

ejprotran wrote:

私も以前ここのトライアルを暇つぶしで受けて、一発合格しました。『道場生翻訳サービスで実績を積む』という同社の方針は、すでに「実績」のある方には時間の無駄だと思います。


実はこの問題は1年ほど前に発見して忘れていたのです。最近ふと思い出してサイトをチェックしたら未だに有りましたのでtopicとした次第。
トライアルに悪文が多すぎませんか(意識してそうしているのではなく単にコーディネーターの認識不足)。


 
Minoru Kuwahara
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 09:17
English to Japanese
+ ...
ご多分に漏れず・・・ Nov 9, 2003

このトピックが取り上げられているので無関係とはいえず投稿してみようかと思いました。

ご多分に漏れず以前にここの関門トライアルを受けて、その後いくつかの仕事をする機会はありました。断然おかしいと思う点は、実績を残してもそれが評価されることはあまりないらしく、みなさんがおっしゃるようにたとえメンバーになったとしても仕事にありつく
... See more
このトピックが取り上げられているので無関係とはいえず投稿してみようかと思いました。

ご多分に漏れず以前にここの関門トライアルを受けて、その後いくつかの仕事をする機会はありました。断然おかしいと思う点は、実績を残してもそれが評価されることはあまりないらしく、みなさんがおっしゃるようにたとえメンバーになったとしても仕事にありつくのは非常に困難です。さながら「椅子取りゲーム」という印象を受けていました。仮に受注の可能性があった場合でも一瞬のうちに引き受け手が決まってしまうので受注前にほとんど内容の吟味をする時間はありません。それにも関わらずそこのルール上、納品が遅延すればずらりと並ぶペナルティを受けるはめになるのだそうです。「翻訳道場」のコンセプトさえ上手く機能しているようには思えず、端的に言って、翻訳者にとってメリットよりはデメリットが大きいと感じざるを得ません。「トライアル祭り」というのがありましたが、語数もそれなりにあるトライアル文に挑戦してそれこそ何度送っても結局無しのつぶてでした。

さて、トピックのオンライントライアルですが、何気に受けた記憶しかありませんがこんなのあったんですか。まったく覚えてません。ユーザーである翻訳者とカスタマーを結ぶはずのサイトが十分に機能していないとこととちょっと関係ありそうな気配もありますね。

-MK
Collapse


 
Thomas Magnuson
Thomas Magnuson
Canada
Local time: 17:17
English to Japanese
+ ...
皆様のおっしゃるとおりです Nov 11, 2003

 うん、私もそのサイトのトライアルを受けて、「道場」から一応上がりましたけれどもたいした良い仕事に巡り合えませんでした。一たんかなり低料金の物をしばらく我慢する根気があればいつの日か「普通」の仕事が貰えるようですが、その時点までの道のりを考えて、自ら自分の客を探すの方が有利だと思うようになりました。
 トライアルの英文の件ですが、おかしくない物もおかしい物もあります。私がやった時も、原稿のままのではないかと思い、サイトの経営者がきっと「受注する原稿は必ずしも完璧な物じゃないぞ」というふうに申し立て居るのでは、と思いました。

 まあ…他の皆様と同じこと言って、すみませんね :-)


 
cinefil
cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 09:17
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
貴重なご意見に深謝 Nov 11, 2003

皆様の貴重なご意見に深謝いたします。
このサイトにある「仕事の獲得の流れ」を読んだときに、「何だかなあ」と思ったのですがやはりそうでしたか。
私は地方に住んでいることと、収入を翻訳だけに絞っていない(絞れない)事情があって色々な可能性というかチャンスを調査している段階です。
Prozを含めて何カ所かのサイトの翻訳者データベースに登録していますが一番仕事に結びつくのは今のところProzです。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

can anybody understand this question






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »