CORSO STL: Laboratorio 'Post-editing per la traduzione automatica' - Bologna 17 marzo Thread poster: Sabrina Tursi
|
Buonasera, informo volentieri di questo corso (http://bit.ly/2Cuo9dn) che si terrà a Bologna il prossimo 17 marzo. Il corso è già confermato e restano 3 posti disponibili. È possibile iscriversi a tariffa scontata fino al 16 febbraio. Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi --- Laboratorio per traduttori, con Federico Gaspari In collaborazione con La Giornata del Traduttore ... See more Buonasera, informo volentieri di questo corso (http://bit.ly/2Cuo9dn) che si terrà a Bologna il prossimo 17 marzo. Il corso è già confermato e restano 3 posti disponibili. È possibile iscriversi a tariffa scontata fino al 16 febbraio. Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi --- Laboratorio per traduttori, con Federico Gaspari In collaborazione con La Giornata del Traduttore Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione) Questo laboratorio teorico-pratico spiegherà come utilizzare la traduzione automatica e il post-editing per aumentare la produttività dei traduttori professionisti in ambito tecnico-specialistico. Dati gli incalzanti miglioramenti della traduzione automatica e la costante pressione sulla competitività delle tariffe e sulla rapidità dei tempi di consegna, sempre più spesso agenzie e clienti finali chiedono ai professionisti di post-editare l’output di sistemi di traduzione automatica, ma molti non sono preparati per offrire questo servizio, o temono ripercussioni negative sulla qualità dei testi finali. Il laboratorio è suddiviso in quattro unità che combinano spiegazioni teorico-metodologiche con attività pratiche e applicative, affrontate in modalità altamente interattiva. I contenuti e gli esercizi sono pensati per i traduttori tecnico-specialistici, localizzatori, project manager e revisori che vogliono capire come incrementare i propri flussi traduttivi tramite il post-editing della traduzione automatica, senza compromettere la qualità ottimale dei testi d’arrivo consegnati ai clienti. Unità 1: Sviluppi recenti della traduzione automatica; panoramica delle modalità di realizzazione e dei princìpi di funzionamento dei sistemi di traduzione automatica di ultima generazione Unità 2: Approcci manuali e metriche standard per la valutazione della qualità dell’output della traduzione automatica; varie modalità di post-editing dell’output grezzo e relativi criteri di intervento. Unità 3: Fenomeni linguistici particolarmente problematici per la traduzione automatica e conseguenti operazioni di post-editing; abilità necessarie per il post-editing; tecniche di post-editing efficace. Unità 4: Sforzo temporale, tecnico e cognitivo del post-editing; il post-editing completo come servizio a sé stante e come attività diagnostico-valutativa; stima preliminare dei vantaggi del post-editing e verifica dell’effettivo aumento di produttività comportato dal post-editing Il laboratorio si svolgerà in italiano; gli esempi e le esercitazioni riguardanti la valutazione e il post-editing dell’output della traduzione automatica si baserano sulla combinazione linguistica inglese-italiano. I partecipanti dovranno avere con sé i propri computer portatili per lo svolgimento delle attività pratiche. Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza. Docente: Federico Gaspari Insegna linguistica inglese e traduzione presso l’Università per Stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria e collabora con l’ADAPT Centre della Dublin City University per progetti di ricerca internazionali dedicati alla traduzione automatica, in particolare alla sua valutazione e al post-editing. In passato, ha avuto incarichi di docenza e di ricerca presso le Università di Manchester, Salford, Bologna (sede di Forlì) e Macerata, e ha svolto formazione sulla traduzione automatica e il post-editing per importanti organizzazioni e associazioni di traduttori professionisti, tra cui la DGT della Commissione Europea (Bruxelles e Lussemburgo), AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), GALA (Globalization and Localization Association), Rete dei Traduttori Italofoni di Berna (Svizzera) e ProZ.com. I suoi principali interessi didattici e di ricerca riguardano le tecnologie della traduzione, in particolare la traduzione automatica (valutazione della qualità, post-editing, impiego da parte dei traduttori professionisti come strumento di produttività), la linguistica dei corpora, la linguistica descrittiva e variazionista dell’inglese e la traduttologia applicata. Oltre a collaborare stabilmente con le principali riviste scientifiche di questi settori, è regolarmente componente dei comitati scientifico-organizzativi e relatore per i più importanti convegni internazionali in questi ambiti. QUOTA DI ISCRIZIONE (Chiusura iscrizioni 9 marzo) – Tariffa intera: 165.00 euro – Tariffa ridotta: 150.00 euro (soci enti patrocinanti) – Tariffa riservata alle iscrizioni entro il 16 febbraio 2018, agli iscritti alla Giornata del Traduttore e agli allievi STL: 135.00 euro Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA. ➡️➡️Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: http://bit.ly/2Hf38mx Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario. Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra. Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92 ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CORSO STL: Laboratorio 'Post-editing per la traduzione automatica' - Bologna 17 marzo TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |