CORSO STL: Corso on line 'La traduzione del giallo'
ناشر الموضوع: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 06:11
فرنسي إلى إيطالي
+ ...
Jan 16, 2018

Cari colleghi informo volentieri di questo corso on line, già confermato, che si terrà a partire dal 13 febbraio. È possibile usufruire della tariffa ridotta ancora per oggi, 16 gennaio. Da domani resteranno comunque attivi gli sconti per gli allievi STL e per i soci degli enti patrocinanti.

Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
✍️✍️ Un ciclo di webi
... See more
Cari colleghi informo volentieri di questo corso on line, già confermato, che si terrà a partire dal 13 febbraio. È possibile usufruire della tariffa ridotta ancora per oggi, 16 gennaio. Da domani resteranno comunque attivi gli sconti per gli allievi STL e per i soci degli enti patrocinanti.

Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
✍️✍️ Un ciclo di webinar con Giovanni Zucca (https://wp.me/p6803E-9cL) ✍️✍️
In collaborazione con La Giornata del Traduttore
13 e 20 febbraio, 12 marzo
ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, AIIC, ANITI e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)

Da Caino ad Hannibal Lecter, da Hercule Poirot a Harry Hole; l’acume di Sherlock Holmes, la malinconia di Philip Marlowe, il fascino di James Bond… Tra assassini e detective, ladri e spie, misteri e indagini, il fascino della letteratura poliziesca, del “giallo”, continua ad appassionare generazioni di lettori. Nate in Inghilterra e in Francia, poi emigrate oltre oceano, queste storie che amiamo tanto hanno attecchito anche qui, dando vita a una “scuola del giallo” italiana che vanta autori e personaggi di grande successo (ieri Scerbanenco, oggi Camilleri, De Giovanni, Manzini...), ma sono ancora tanti i titoli di genere di provenienza estera pubblicati ogni anno dalle case editrici italiane. E la possibilità di vedersi affidare la traduzione di un giallo è concreta, anche per un traduttore alle prime armi. Come affrontarla, dunque? C’è qualcosa di cui occorre tenere conto in particolare? In questo corso on line risponderemo a queste e altre domande, unendo teoria e pratica, ripartite su tre incontri. La lingua di lavoro sarà l’inglese, ma l’approccio e parte delle informazioni possono essere utili anche per chi lavora sullo stesso genere da altre lingue.

Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 4 ore e mezza.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.
---
MODULO I - 50 SFUMATURE DI GIALLO
13 FEBBRAIO 2018 Ore 18.00-19.30

Nel primo dei nostri incontri scopriremo generi e sottogeneri, una breve introduzione storico-teorica per capire di cosa parliamo: perché si chiama «giallo», cos’è, quando è nato e come è diventato una «famiglia» di generi (il noir, il thriller, il crime, la spy-story…) che hanno sia tratti comuni che differenze, e a volte generano «incroci» fecondi. Vedremo esempi di traduzioni (e ri-traduzioni) di romanzi famosi. E risponderemo (non è difficile…) alla domanda «Ma mi serve, leggere gialli, per tradurli?»

MODULO II - LE ARMI DEL DELITTO E QUELLE DEL TRADUTTORE
20 FEBBRAIO 2018 Ore 18.00-19.30

Ci sono alcune specificità del genere che richiedono da parte nostra sforzo e attenzione per una resa corretta e precisa. Traducendo un romanzo giallo/noir/thriller ci imbatteremo in poliziotti, pubblici e privati, con vari gradi e gerarchie; in tecniche investigative, attrezzature tecnologiche, armi; in organizzazioni criminali e servizi segreti – tutti dettagli che un bravo traduttore dovrà controllare, perché l’autore ogni tanto si distrae… Incontreremo personaggi ricorrenti: come dobbiamo trattarli? Ma soprattutto, se il romanzo che ci è stato affidato è bello, ben documentato, scritto e costruito bene, ci imbatteremo in una storia che suscita suspense, tensione, per affascinare il lettore e trascinarlo di corsa alla parola Fine. E il nostro compito sarà far sì che questa suspense non si perda. (E se non è bello, né ben documentato, né… né…? Piccoli consigli di pronto soccorso.)

MODULO III
12 MARZO 2018 ore 18.00 - 19.30

Qui ci confronteremo sulla resa di almeno due testi che i partecipanti al webinar avranno tradotto prima di questo incontro conclusivo. Lavoreremo su brani tratti da romanzi di genere diverso, che in linea di massima saranno abbastanza recenti e inediti in lingua italiana. Chiariremo dubbi, difficoltà ed eventuali errori, e trarremo, per quanto possibile, qualche conclusione generale, sempre tenendo presente che le regole valgono… fino al momento di ignorarle.

DOCENTE: Giovanni Zucca. Piacentino di nascita (1957), milanese di adozione. Dopo una vita tra i numeri di una banca, me ne sono inventata un’altra tra le parole dei libri come traduttore (dal francese e dall’inglese), lettore, editor e autore. Mi sono passati per le mani serial killer, gangster e spie (Maxime Chattam, J. R. Moehringer, Daniel Silva); memoir di personaggi italiani e stranieri; grandi autori di fumetti e graphic novel (Hergé, Tardi, Guy Delisle). Ho scritto tre libri (Io che conosco il tuo cuore, Piemme 2014, sulla storia dei fratelli Cervi; Pietro Ingrao, mio fratello, L’asino d’oro 2016, romanzo biografico su Pietro e Giulia Ingrao; Il paese dei cento violini, Piemme 2017, con Syusy Blady) e numerosi racconti gialli e noir, pubblicati in varie antologie.

QUOTA DI ISCRIZIONE:
- Tariffa intera: 95,00 euro
- Tariffa ridotta: 85,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 16 GENNAIO, agli iscritti alla Giornata del Traduttore 2017 e agli allievi STL*: 75,00 euro

Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: http://bit.ly/2qeS5Fh

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL: Corso on line 'La traduzione del giallo'






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »