Traduzione asseverata da una lingua straniera ad un'altra lingua straniera
Thread poster: Francesco Sosto
Francesco Sosto
Francesco Sosto  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
Member (2012)
German to Italian
+ ...
Dec 6, 2014

Buonasera,

il mio problema è il seguente: devo tradurre 4 documenti dall'italiano all'inglese, ma un solo documento tra questi è però in francese. Questo mi crea una serie di problemi nella gestione del lavoro perché le disposizioni per il giuramento presso il tribunale di Roma indicano quanto segue: "non è consentito tradurre da una lingua straniera ad un'altra lingua straniera: il traduttore dovrà comporre l'atto, nell'ordine *documento in lingua straniera **traduzione in li
... See more
Buonasera,

il mio problema è il seguente: devo tradurre 4 documenti dall'italiano all'inglese, ma un solo documento tra questi è però in francese. Questo mi crea una serie di problemi nella gestione del lavoro perché le disposizioni per il giuramento presso il tribunale di Roma indicano quanto segue: "non è consentito tradurre da una lingua straniera ad un'altra lingua straniera: il traduttore dovrà comporre l'atto, nell'ordine *documento in lingua straniera **traduzione in lingua italiana + 1° giuramento, ***traduzione nell'altra lingua straniera + 2° giuramento."

la mia domanda è questa: il documento in francese deve essere spillato tutto in un unico documento nell'ordine descritto come sopra?

mentre gli altri 3 documenti in italiano devono essere tradotti in inglese ed allegati a parte con un terzo verbale di giuramento?


Vi ringrazio in anticipo per le delucidazioni
Collapse


 
Francesco Sosto
Francesco Sosto  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
Member (2012)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Forse era meglio se non vi ringraziavo in anticipo... Dec 9, 2014

Francesco Sosto wrote:

Buonasera,

il mio problema è il seguente: devo tradurre 4 documenti dall'italiano all'inglese, ma un solo documento tra questi è però in francese. Questo mi crea una serie di problemi nella gestione del lavoro perché le disposizioni per il giuramento presso il tribunale di Roma indicano quanto segue: "non è consentito tradurre da una lingua straniera ad un'altra lingua straniera: il traduttore dovrà comporre l'atto, nell'ordine *documento in lingua straniera **traduzione in lingua italiana + 1° giuramento, ***traduzione nell'altra lingua straniera + 2° giuramento."

la mia domanda è questa: il documento in francese deve essere spillato tutto in un unico documento nell'ordine descritto come sopra?

mentre gli altri 3 documenti in italiano devono essere tradotti in inglese ed allegati a parte con un terzo verbale di giuramento?


Vi ringrazio in anticipo per le delucidazioni



 
veronica drugas
veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
Italian to Romanian
+ ...
meglio chiedere direttamente al cancelliere di competenza Dec 9, 2014

Salve Francesco,

Ho visto soltanto ora la tua domanda.

Sì, la legge dice che non si possono svolgere traduzioni giurate inter lingua ma poi c'è sempre qualche Tribunale che non ne tiene conto.

Se le indicazioni sulla traduzione da lingua straniera a lingua straniera sono quelle da te citate, non temere di seguirle ad litteram.

Il mio consiglio è di preparare le due traduzioni (la prima in italiano e la seconda in inglese) + 2 verbali di ass
... See more
Salve Francesco,

Ho visto soltanto ora la tua domanda.

Sì, la legge dice che non si possono svolgere traduzioni giurate inter lingua ma poi c'è sempre qualche Tribunale che non ne tiene conto.

Se le indicazioni sulla traduzione da lingua straniera a lingua straniera sono quelle da te citate, non temere di seguirle ad litteram.

Il mio consiglio è di preparare le due traduzioni (la prima in italiano e la seconda in inglese) + 2 verbali di asseverazione e di non spillare tutto il malloppo prima di avere la conferma del cancelliere che ti farà l'asseverazione. Tu porta tutto quanto (testo originale compreso) in Tribunale e l'addetto ti darà tutte le indicazioni.

Non ti scordare le marche da bollo (praticamente doppie, visto che farai 2 asseverazioni).

Tienici aggiornati sulla vicenda del doppio giuramento.

Veronica
Collapse


 
veronica drugas
veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
Italian to Romanian
+ ...
dimenticavo... Dec 9, 2014

Mentre per le altre 3 traduzioni, di solito, io procedo come di seguito:

1. testo originale (italiano, nel tuo caso)
2. traduzione (in inglese)
3. verbale di giuramento

Se si tratta di 3 documenti diversi, prepari 3 verbali di giuramento.


 
Francesco Sosto
Francesco Sosto  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
Member (2012)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Mille Veronica, per la tua risposta! Dec 9, 2014

veronica drugas wrote:

Salve Francesco,

Ho visto soltanto ora la tua domanda.

Sì, la legge dice che non si possono svolgere traduzioni giurate inter lingua ma poi c'è sempre qualche Tribunale che non ne tiene conto.

Se le indicazioni sulla traduzione da lingua straniera a lingua straniera sono quelle da te citate, non temere di seguirle ad litteram.

Il mio consiglio è di preparare le due traduzioni (la prima in italiano e la seconda in inglese) + 2 verbali di asseverazione e di non spillare tutto il malloppo prima di avere la conferma del cancelliere che ti farà l'asseverazione. Tu porta tutto quanto (testo originale compreso) in Tribunale e l'addetto ti darà tutte le indicazioni.

Non ti scordare le marche da bollo (praticamente doppie, visto che farai 2 asseverazioni).

Tienici aggiornati sulla vicenda del doppio giuramento.

Veronica
...esattamente quello che avevo programmato di fare, quindi, come pensavo, probabilmente occorre preparare due atti. Quindi probabilmente mi serviranno 4 marche da bollo, due per il primo atto francese > italiano> inglese e due per il secondo italiano > inglese. C'è un altro dubbio che mi attanaglia: in una pagina è presente una lunga colonna piena di righe che ho tradotto anch'essa dall'italiano all'inglese, ebbene, le righe di questa colonna vanno incluse anch'esse nel conteggio? Purtroppo questo è un documento controverso sotto ogni punto di vista e mi sta facendo abbastanza impazzire con i dubbi, inoltre, il fatto che i cancellieri con cui avrò a che fare domani sono molto poco disponibili a dare spiegazioni la cosa non mi fa stare molto sereno, per cui scusami se sto facendo tutte queste domande, ma preferisco arrivare il più preparato possibile in cancelleria per evitare discussioni o polemiche (già avvenute in precedenza purtroppo).


 
Francesco Sosto
Francesco Sosto  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
Member (2012)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
anzi no... Dec 9, 2014

scusami ho letto meglio la tua seconda risposta e ho capito cosa intendevi.

Sì i tre rimanenti documenti sono 3 documenti diversi che riguardano la stessa persona, quindi significa che dovrò preparare un verbale di giuramento e una marca da bollo per ciascuno, giusto?

grazie ancora per la disponibilità!


 
veronica drugas
veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
Italian to Romanian
+ ...
di solito, documenti diversi: asseverazioni diverse Dec 10, 2014

Francesco, in teoria se ci sono 3 documenti diversi - ci sarà da fare 3 asseverazioni.

Ti do l'esempio pratico di ciò che ho asseverato io la settimana scorsa: si trattava 3 atti di stato civile della stessa persona (atto di nascita, atto di matrimonio, certificato di residenza).
Non è che ho fatto asseverazione unica poiché il titolare dei 3 documenti era una e la stessa persona; ho fatto 3 asseverazioni anche perché il cancelliere non mi permetterebbe, comunque, fare
... See more
Francesco, in teoria se ci sono 3 documenti diversi - ci sarà da fare 3 asseverazioni.

Ti do l'esempio pratico di ciò che ho asseverato io la settimana scorsa: si trattava 3 atti di stato civile della stessa persona (atto di nascita, atto di matrimonio, certificato di residenza).
Non è che ho fatto asseverazione unica poiché il titolare dei 3 documenti era una e la stessa persona; ho fatto 3 asseverazioni anche perché il cancelliere non mi permetterebbe, comunque, fare diversamente (quindi, neanche se io volessi far risparmiare qualcosa al cliente sui bolli, non potrei farlo).

E' anche vero che ci sono in Italia tribunali in cui gli addetti non sono tanto pignoli e ti consentono di fare un giuramento unico per un malloppo di documenti (pur essendo emessi a nome di varie persone) ma, di regola, ciò non si potrebbe fare.

Per quanto riguarda il documento con la tabella: certamente, verrà conteggiato nel calcolo delle pagine fisiche e delle righe totali della traduzione. Anche qui, è possibile trovare un cancelliere molto esatto che si mette a contare le righe e quello che, invece, darà soltanto un'occhiata generale alla traduzione o non la darà proprio (esiste anche la corrente di pensiero - tra gli addetti del settore - secondo la quale, in fin dei conti, la responsabilità è tutta del traduttore, quindi il funzionario si limita tante volte ad annullare le marche da bollo, ad applicare i timbri di congiunzione ed a compilare il verbale di giuramento).

Per quanto riguarda le marche da bollo, non ti dovresti preoccupare; se poi ci sarà 1 o 2 marche da bollo in più rispetto al tuo calcolo iniziale, il cliente te le deve pagare, dato che tutte verranno applicate sulla traduzione e su ciò il traduttore non può inventarsi nulla di non veritiero (certo, sarebbe ideale che tu riuscissi a fare un calcolo totale delle spese vive nel momento in cui si prendi accordi con il committente, ma ciò non è sempre fattibile).


Spero di non averti incasinato più di prima con tutte queste spiegazioni...:) ed, in conclusione, ti darei un consiglio: non preoccuparti troppo; le prime volte che si fanno le traduzioni giurate, si sbaglia inevitabilmente; è normale e tutti questi errori costituiscono pure preziose lezioni per i prossimi giuramenti!

Veronica
Collapse


 
Francesco Sosto
Francesco Sosto  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
Member (2012)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie ancora, tutto ok alla fine... Dec 10, 2014

veronica drugas wrote:

Francesco, in teoria se ci sono 3 documenti diversi - ci sarà da fare 3 asseverazioni.

Ti do l'esempio pratico di ciò che ho asseverato io la settimana scorsa: si trattava 3 atti di stato civile della stessa persona (atto di nascita, atto di matrimonio, certificato di residenza).
Non è che ho fatto asseverazione unica poiché il titolare dei 3 documenti era una e la stessa persona; ho fatto 3 asseverazioni anche perché il cancelliere non mi permetterebbe, comunque, fare diversamente (quindi, neanche se io volessi far risparmiare qualcosa al cliente sui bolli, non potrei farlo).

E' anche vero che ci sono in Italia tribunali in cui gli addetti non sono tanto pignoli e ti consentono di fare un giuramento unico per un malloppo di documenti (pur essendo emessi a nome di varie persone) ma, di regola, ciò non si potrebbe fare.

Per quanto riguarda il documento con la tabella: certamente, verrà conteggiato nel calcolo delle pagine fisiche e delle righe totali della traduzione. Anche qui, è possibile trovare un cancelliere molto esatto che si mette a contare le righe e quello che, invece, darà soltanto un'occhiata generale alla traduzione o non la darà proprio (esiste anche la corrente di pensiero - tra gli addetti del settore - secondo la quale, in fin dei conti, la responsabilità è tutta del traduttore, quindi il funzionario si limita tante volte ad annullare le marche da bollo, ad applicare i timbri di congiunzione ed a compilare il verbale di giuramento).

Per quanto riguarda le marche da bollo, non ti dovresti preoccupare; se poi ci sarà 1 o 2 marche da bollo in più rispetto al tuo calcolo iniziale, il cliente te le deve pagare, dato che tutte verranno applicate sulla traduzione e su ciò il traduttore non può inventarsi nulla di non veritiero (certo, sarebbe ideale che tu riuscissi a fare un calcolo totale delle spese vive nel momento in cui si prendi accordi con il committente, ma ciò non è sempre fattibile).


Spero di non averti incasinato più di prima con tutte queste spiegazioni...:) ed, in conclusione, ti darei un consiglio: non preoccuparti troppo; le prime volte che si fanno le traduzioni giurate, si sbaglia inevitabilmente; è normale e tutti questi errori costituiscono pure preziose lezioni per i prossimi giuramenti!

Veronica

...tutto esattamente come avevi suggerito, l'unica vera complicazione era il documento in francese, ma non tanto per la lingua di partenza e la lingua di destinazione, ma perché sul suo retro c'era una traduzione in italiano. Quindi, da una parte era in francese e dall'altra in italiano. Alla fine ho dovuto procedere in tal modo: documento originale (francese-italiano) - traduzione italiana del francese + fotocopia del retro in italiano e 1° giuramento - traduzione in inglese dei due documenti in italiano e 2° giuramento. 2 marche da bollo e due verbali. Spero che questa mia ultima informazione sia stata utile anche per te, visto che sei stata così gentile da avermi chiarito tutto. A presto e a buon rendere!


 
Claudia Caldarella
Claudia Caldarella
Italy
Local time: 21:07
Chinese to Italian
+ ...
firma di congiunzione Jul 11, 2018

Buonasera a tutti,

per quanto riguarda le traduzioni asseverate da una lingua straniera a un'altra lingua straniera, dopo il 1° verbale di giuramento dove vanno poste le firme di congiunzione che di solito vanno poste a partire dalla congiunzione tra ultima pagina di originale e prima di traduzione? Tra la pagina del verbale e la prima della seconda traduzione?

Vi ringrazio in anticipo per le delucidazioni!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione asseverata da una lingua straniera ad un'altra lingua straniera






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »