A témához tartozó oldalak:   < [1 2]
Revisioni: plasmare un viaggio e altre perle...
Téma indítója: Chiara Santoriello
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 01:12
Tag (2003 óta)
francia - olasz
+ ...
Forse ho capito di chi si tratta Dec 5, 2008

Chiara Santoriello wrote:
Non si tratta di un'agenzia disonesta, assolutamente, ci lavoro da anni, ma ha scelto probabilmente un revisore sbagliato. Con questo non voglio dire che la mia traduzione non potesse essere migliorata ma arrivare a chiedere una maggiorazione per correggere cose giuste, eventualmente migliorabili, con cose del tutto sbagliate ce ne corre.

Non è un sopruso, sono sicura che arriveremo a una soluzione. Non mi sembra comunque che la BB sia adatta a questo tipo di problemi, non è che l'agenzia non vuole pagare, si fida di quello che ha detto il revisore.

Buona continuazione.

Chiara


Se è un ministero e non è disonesta, penso di aver capito di chi si tratta, se così è la risolvi, purtroppo i pm sono tanti e non tutti competenti e i revisori (a mio avviso) non vengono scelti con cura.

Comunque, in sintesi, con altra agenzia, a me è successo di vedere corretto dal revisore una perla del tipo CHIUNQUE CHE RICHIEDE, (tra altre perle).

Ho postato nelle BB, ho citato 3 perle (purtroppo non c'era posto per tutte) ma il pagamento non l'ho visto.

Sta cosa del mancato pagamento per revisore incompetente mi fa imbufalire, avevo anche aperto un thread in inglese proponendo una specie di arbitrato sotto l'egida di Proz.per questi casi.

Per me questo non è un problema da poco, a volte, commenta fin che vuoi, c'è ben poco da fare.

Ciao a tutti!


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 01:12
Tag (2003 óta)
francia - olasz
+ ...
Puoi metterla tu se non c'è Dec 5, 2008

sabina moscatelli wrote:

Peccato che l'agenzia non sia su ProZ


Io nel corso degli anni ne ho messe 3 0 4 che non erano presenti.


Riciao a tutti!


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Olaszország
Local time: 01:12
Tag (2003 óta)
angol - olasz
+ ...
Concordo di aggiungere alla BB Dec 5, 2008

Per Sabina (povera!!) e per Chiara, tutta la mia solidarietà: mi è capitata una cosa simile con un'agenzia straniera, quindi non in grado di valutare l'italiano. Ho cancellato le varie revisioni motivando con grammatiche ecc., ma ho segnalato che per me è un'assoluta perdita di tempo e che non doveva ripetersi mai più. Mi hanno addirittura chiesto se avevo revisori di fiducia e ho segnalato due colleghe. Adesso, quando ci sono revisioni in ballo, noto il loro timore e va bene che sia ... See more
Per Sabina (povera!!) e per Chiara, tutta la mia solidarietà: mi è capitata una cosa simile con un'agenzia straniera, quindi non in grado di valutare l'italiano. Ho cancellato le varie revisioni motivando con grammatiche ecc., ma ho segnalato che per me è un'assoluta perdita di tempo e che non doveva ripetersi mai più. Mi hanno addirittura chiesto se avevo revisori di fiducia e ho segnalato due colleghe. Adesso, quando ci sono revisioni in ballo, noto il loro timore e va bene che sia così.

Auguroni.

PS Io in compenso ieri pomeriggio ho passato 4 ore su un testo tradotto da non madrelingua perché io non ero disponibile (sono stata letteralmente pregata in ginocchio dall'agenzia, perché io di norma su certa roba non ci metto le mani). Se dovessi riportare le perle dovrei fare un centinaio di copia e incolla.
Collapse


 
Elisa Comito
Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 01:12
angol - olasz
+ ...
Inqualificabile Dec 5, 2008

Angio wrote:

Sta cosa del mancato pagamento per revisore incompetente mi fa imbufalire


Per me è veramente delinquenziale, soprattutto quando è palesemente in malafede come nel caso di Sabina.
Avete tutta la mia solidarietà.


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Olaszország
Local time: 01:12
Tag (2004 óta)
német - olasz
+ ...
Il mondo è piccolo Dec 5, 2008

Dopo la mia "denuncia" qui su ProZ uno stimato collega mi ha contattata, dicendomi che gli sta succedendo una cosa analoga. Guarda un po': l'agenzia che sta creando problemi a lui ha sede nella medesima città in cui operava quella con cui ho avuto la sgradevole esperienza io.

Chissà se riusciamo a quadrare questo cerchio...


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Olaszország
Local time: 01:12
Tag (2004 óta)
német - olasz
+ ...
Il collega mi ha appena confermato Dec 6, 2008

che hanno fatto lo stesso giochetto anche con lui. E forse anche con un altro collega.
Mah.


 
Chiara De Santis
Chiara De Santis  Identity Verified
Olaszország
Local time: 01:12
Tag (2002 óta)
holland - olasz
+ ...
niente "mah", dunque.... Dec 6, 2008

... quanto piuttosto inserimento nella BB e giudizio negativo tuo e del collega (e chissà che non ne verrannno fuori altri). Non lasciamoci intimidire, è nostro dovere mettere in evidenza comportamenti scorretti da parte di nostri "partner commerciali"!

 
Tom in London
Tom in London
Egyesült Királyság
Local time: 00:12
Tag (2008 óta)
olasz - angol
Pazzesco Dec 6, 2008

Io dò per scontato che ogni agenzia, quando prende in consegna una traduzione finita, la controlli. Prassi normale. E come con ogni controllo, ci possono essere dei ritocchi. Normalissimo. Sarebbe strano se non ci fossero.

Dico *ritocchi".

Ma quando l'agenzia pretende che i ritocchi contino come *errori*, si solleva la questione delle lealtà dell'agenzia.

A me è capitato tempo fà, con una traduzione dall'italiano in inglese (la mia madrelingua), di ve
... See more
Io dò per scontato che ogni agenzia, quando prende in consegna una traduzione finita, la controlli. Prassi normale. E come con ogni controllo, ci possono essere dei ritocchi. Normalissimo. Sarebbe strano se non ci fossero.

Dico *ritocchi".

Ma quando l'agenzia pretende che i ritocchi contino come *errori*, si solleva la questione delle lealtà dell'agenzia.

A me è capitato tempo fà, con una traduzione dall'italiano in inglese (la mia madrelingua), di vedermela rispedita indietro con delle "correzioni" che correzioni non erano, ma errori e peggioramenti. L'agenzia riteneva di avere un revisore in casa, al quale affidava il controllo delle traduzioni in lingua inglese. Ma dalle "correzioni" che fece, era evidente che tale persona o non era di madrelingua inglese, o non la usa e non era aggiornata, ma in ogni caso era semi-analfabeta.

Non mi capiterà più; ogni tanto la stessa agenzia mi chiede di fare un lavoro ed io gentilmente dico di no.

[Edited at 2008-12-06 16:29 GMT]
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
angol - olasz
+ ...
Dipende anche dall'agenzia Dec 6, 2008

Se l'agenzia è in buona fede accetterà le spiegazioni del traduttore.
A me è capitato da poco di ricevere un "reclamo" dal cliente dell'agenzia, perché il mio testo era stato rivisto da un giornalista (da che pulpito vien la predica!), il quale aveva inserito degli errori invece che eliminarli (anche perché non ce n'erano), aveva cambiato delle parole con dei sinonimi, aggiunto altre parole inutili, ecc. e alla fine aveva detto che il mio testo conteneva "gravi errori" (problemi di d
... See more
Se l'agenzia è in buona fede accetterà le spiegazioni del traduttore.
A me è capitato da poco di ricevere un "reclamo" dal cliente dell'agenzia, perché il mio testo era stato rivisto da un giornalista (da che pulpito vien la predica!), il quale aveva inserito degli errori invece che eliminarli (anche perché non ce n'erano), aveva cambiato delle parole con dei sinonimi, aggiunto altre parole inutili, ecc. e alla fine aveva detto che il mio testo conteneva "gravi errori" (problemi di disoccupazione?).

Ho mandato le mie rimostranze e spiegazioni, e ovviamente non ho avuto più problemi, perché l'agenzia è seria e in buona fede, ci lavoro da anni e l'unico in malafede era il "revisore".
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Olaszország
Local time: 01:12
Tag (2002 óta)
angol - olasz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
La mia risposta a Tom Dec 7, 2008

Tom in London wrote:

Io dò per scontato che ogni agenzia, quando prende in consegna una traduzione finita, la controlli. Prassi normale. E come con ogni controllo, ci possono essere dei ritocchi. Normalissimo. Sarebbe strano se non ci fossero.

Dico *ritocchi".

Ma quando l'agenzia pretende che i ritocchi contino come *errori*, si solleva la questione delle lealtà dell'agenzia.

A me è capitato tempo fà, con una traduzione dall'italiano in inglese (la mia madrelingua), di vedermela rispedita indietro con delle "correzioni" che correzioni non erano, ma errori e peggioramenti. L'agenzia riteneva di avere un revisore in casa, al quale affidava il controllo delle traduzioni in lingua inglese. Ma dalle "correzioni" che fece, era evidente che tale persona o non era di madrelingua inglese, o non la usa e non era aggiornata, ma in ogni caso era semi-analfabeta.

Non mi capiterà più; ogni tanto la stessa agenzia mi chiede di fare un lavoro ed io gentilmente dico di no.

[Edited at 2008-12-06 16:29 GMT]


Ciao Tom,

grazie per la solidarietà e per aver espresso il tuo parere.
Il problema, a volte, è dato dal fatto che queste grandi multinazionali della traduzione non conoscono tutte le lingue che gestiscono e si affidano a traduttori e revisori che hanno semplicemente passato il loro test (se l'hanno davvero fatto loro). Chiaramente con un'agenzia di tali dimensioni come diceva Angioletta il problema si risolve, con quelle più piccole, in Italia, è diverso perché non avendo sufficienti capitali a disposizione si attaccano a qualsiasi cosa pur di diminuire il compenso o non pagare affatto.

Buon fine settimana.

Chiara


[Edited at 2008-12-07 08:15 GMT]


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Olaszország
Local time: 01:12
Tag (2002 óta)
angol - olasz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Un grazie di cuore a tutti... Dec 7, 2008

Desidero ringraziare tutti i colleghi e le colleghe per aver partecipato a questo thread ed esprimo tutta la mia solidarietà a coloro che hanno vissuto esperienze analoghe e anche peggiori della mia.

Con questo thread intendevo sottolineare non tanto il problema delle agenzie disoneste, peraltro di fondamentale importanza, ma porre l'accento sulle competenze di tanti, forse troppi traduttori. Per questa agenzia ho revisionato testi da paura e, una volta, addirittura, ho chiesto se
... See more
Desidero ringraziare tutti i colleghi e le colleghe per aver partecipato a questo thread ed esprimo tutta la mia solidarietà a coloro che hanno vissuto esperienze analoghe e anche peggiori della mia.

Con questo thread intendevo sottolineare non tanto il problema delle agenzie disoneste, peraltro di fondamentale importanza, ma porre l'accento sulle competenze di tanti, forse troppi traduttori. Per questa agenzia ho revisionato testi da paura e, una volta, addirittura, ho chiesto se il traduttore poteva rileggere ancora una volta il suo operato. La risposta è stata che il traduttore non intendeva rivedere il suo testo in quanto andava bene così. Sono stata pregata in ginocchio di rifare tutto, ovviamente pagata.
Un'altra grande agenzia mi ha chiesto la disponibilità a rivedere un progetto di traduzione di grandi dimensioni, motivo: non sono soddisfatti della traduzione. Il progetto è andato in fumo per mancanza di budget.
Ma ora mi chiedo: quanto conviene alle agenzie andare alla ricerca di traduttori a basso prezzo per poi avere questi risultati? Mi rendo conto che la ritraduzione o la revisione di un testo di 100.000 parole e oltre rappresenta per il cliente un grosso costo a volte insostenibile. Ma una volta non esisteva il proverbio: chi più spende meno spende?

Per quanto riguarda il problema delle agenzie - ma questo forse potrebbe essere oggetto di un altro thread - ritengo che la traduzione e l'interpretariato siano attività prettamente intellettuali e non possano essere gestite come attività commerciali con sconti e tariffe al ribasso da supermercato o hard discount.
Sappiamo tutti che tradurre un testo richiede tempo, ricerca e dedizione e tutto questo ha un prezzo che non può essere ridotto al rango di un paghi due prendi tre.


Buon week-end a tutti.

Chiara
Collapse


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Olaszország
Local time: 01:12
Tag (2003 óta)
angol - olasz
+ ...
Concordo Dec 7, 2008

Chiara Santoriello wrote:

Ma una volta non esisteva il proverbio: chi più spende meno spende?



La traduzione che ho rivisto io era per un affare con in ballo migliaia di euro: perché spendere quattrini per avvocati e ingegneri senza fiatare e poi tagliare sulle traduzioni che sono talvolta di fondamentale importanza per il buon esito dell'affare medesimo?
Quando se ne renderanno conto? Quando le agenzie riusciranno a farlo capire?
Buona domenica


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisioni: plasmare un viaggio e altre perle...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »