Seeking clarification on (standard) form
દોર પોસ્ટ કરનાર: Will Kelly
Will Kelly
Will Kelly
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
ડચ થી અંગ્રેજી
Mar 30, 2023

Hi all,

I ordinarily translate Dutch>English but have been offered some work proofreading English texts for a German agency. The agency has asked me to sign a form that neither I nor my partner (native speaker of German) fully understand. Which is to say that we understand the individual words but not the full scope of legal implicatio
... See more
Hi all,

I ordinarily translate Dutch>English but have been offered some work proofreading English texts for a German agency. The agency has asked me to sign a form that neither I nor my partner (native speaker of German) fully understand. Which is to say that we understand the individual words but not the full scope of legal implications. It is identical to this one:

https://www.berlin.de/vergabeservice/vergabeleitfaden/formulare/wirt-236-p-verpflichtungserklaerung-anderer-unternehmer.docx

Given that it's identical to the one above, I'm assuming that it must be quite common/standard in Germany, but I'm not used to agencies asking me to expressly accept joint liability (that appears to be the main implication).

Any thoughts?
Collapse


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
ફ્રાંસ
Local time: 04:23
જર્મન થી ફ્રેન્ચ
+ ...
You should change to NL-DE colleagues Mar 31, 2023

English will perhaps not be able to understand the German clause.

Jorge Payan
 
Rita Translator
Rita Translator  Identity Verified
જર્મની
Local time: 04:23
જર્મન થી અંગ્રેજી
It's been a while, but... Jun 20, 2023

Will Kelly wrote:

Hi all,

I ordinarily translate Dutch>English but have been offered some work proofreading English texts for a German agency. The agency has asked me to sign a form that neither I nor my partner (native speaker of German) fully understand. Which is to say that we understand the individual words but not the full scope of legal implications. It is identical to this one:

https://www.berlin.de/vergabeservice/vergabeleitfaden/formulare/wirt-236-p-verpflichtungserklaerung-anderer-unternehmer.docx

Given that it's identical to the one above, I'm assuming that it must be quite common/standard in Germany, but I'm not used to agencies asking me to expressly accept joint liability (that appears to be the main implication).

Any thoughts?


In case it's still relevant, it's just a form indicating that the agency was required to attest that the translators/editors (sub-contractors) with with whom they work fulfill certain qualifications (that could be that they are native speakers of the target language, have a degree in translation, have experience in the field, etc.), and this form is their proof to the client that you - the sub-contractor for this job - fulfill those qualifications. And yes, it also contains joint liability if you submit poor work, for example, but that joint liability is limited to the work you do ("...entsprechend dem Umfang der Eignungsleihe für die Auftragsausführung...").

As always with legal matters, this is an attempt at collegial assistance and not legal advice. You should consult a lawyer if you want to be certain. That having been said, I fill out these kinds of forms occasionally and it's pretty standard.


 
Will Kelly
Will Kelly
યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ
ડચ થી અંગ્રેજી
વિષયની શરૂઆત કરનાર
Many thanks! Jun 20, 2023

Rita Translator wrote:
In case it's still relevant, it's just a form indicating that the agency was required to attest that the translators/editors (sub-contractors) with with whom they work fulfill certain qualifications (that could be that they are native speakers of the target language, have a degree in translation, have experience in the field, etc.), and this form is their proof to the client that you - the sub-contractor for this job - fulfill those qualifications. And yes, it also contains joint liability if you submit poor work, for example, but that joint liability is limited to the work you do ("...entsprechend dem Umfang der Eignungsleihe für die Auftragsausführung...").

As always with legal matters, this is an attempt at collegial assistance and not legal advice. You should consult a lawyer if you want to be certain. That having been said, I fill out these kinds of forms occasionally and it's pretty standard.


Many thanks, Rita. In the end, I checked with a lawyer and the advice was to cross out the parts about joint liability and pretty much most of the text, which I duly did. The agency were perfectly content with this, so all's well that ends well. Thanks again!


 


કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી.
સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો


Seeking clarification on (standard) form






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »