Technikübersetzer - was darf ich nicht übersetzen? દોર પોસ્ટ કરનાર: FrauHansen
|
Hallo,
ich hoffe, mir kann jemand schnell helfen.
Ich habe vor 6 Jahren meinen BA in der Fachrichtung Technikübersetzen gemacht, danach einen MA in Technischer Redaktion. Seit 4 Jahren arbeite ich als Technischer Redakteur und übersetze hier in der Firma zusätzlich Fachtexte.
Nun hat man mich gefragt, ob ich auch Verträge und öffentliche Vergabeverfahren übersetzen kann. Bei den Verträgen bin ich mir fast sicher, dass ich es als nicht-beeidigte "�... See more Hallo,
ich hoffe, mir kann jemand schnell helfen.
Ich habe vor 6 Jahren meinen BA in der Fachrichtung Technikübersetzen gemacht, danach einen MA in Technischer Redaktion. Seit 4 Jahren arbeite ich als Technischer Redakteur und übersetze hier in der Firma zusätzlich Fachtexte.
Nun hat man mich gefragt, ob ich auch Verträge und öffentliche Vergabeverfahren übersetzen kann. Bei den Verträgen bin ich mir fast sicher, dass ich es als nicht-beeidigte "Übersetzerin" nicht darf... Aber wie sieht es mit öffentlichen Vergabeverfahren aus?
Kann mir jemand darauf eine Antwort geben?
Viele Grüße
Frau Hansen ▲ Collapse | | | Jeder darf alles | Nov 21, 2017 |
In D darf jeder alles übersetzen, ganz gleich, ob und welche Ausbildung er hat: Es gibt kein einschlägiges Gesetz.
Es geht also nicht um das Dürfen. Es geht nur darum, was der einzelne Kunde verlangt. Bei Urkunden (darunter fallen unter anderem fast alle bei Gerichtsverfahren eine Rolle spielenden Dokumente) z. B. wird die Behörde, der die Urkunde vorgelegt wird, in der Regel darauf bestehen, den Stempel eines beeidigten Übersetzers zu sehen.
Bei den Verträgen bin ich mir fast sicher, dass ich es als nicht-beeidigte "Übersetzerin" nicht darf
Natürlich darfst du. Wenn du wüsstest, wie viele Übersetzer weder eine Übersetzerausbildung noch grundlegene juristische Kenntnisse haben und täglich Verträge übersetzen ... Leider auch solche, die es nicht können.
Grundregel, nicht nur hierfür: "Man" macht nicht alles, nur weil man die Möglichkeit und Erlaubnis dazu hat.
[Bearbeitet am 2017-11-21 12:45 GMT] | | | CHelle જર્મની Local time: 07:07 હંગેરીયન થી જર્મન + ... Technikübersetzer | Nov 21, 2017 |
Liebe Frau Hansen,
die Berufsbezeichnung des Übersetzers ist nicht geschützt. Das heißt, Sie dürfen alles übersetzen, was Sie möchten und sich zutrauen. Beglaubigen dürfen Sie Ihre Übersetzungen allerdings nur, wenn Sie beeidigt, ermächtigt o.ä. sind.
Viele Grüße
C. Helle | | | Schtroumpf Local time: 07:07 જર્મન થી ફ્રેન્ચ + ... Dürfen, können, wollen... | Nov 25, 2017 |
Hallo liebe Fragestellerin,
ja, wie die Kollegen schon erklärt haben, Sie dürfen, und zwar uneingeschränkt. Sollen Sie denn in Ihre Muttersprache übersetzen oder in eine Fremdsprache?
Wenn Sie angestellt sind, könnten Sie Ihren Arbeitgeber auch um Unterstützung bitten, damit das Ergebnis wirklich gut wird. Einarbeiten in die Fachbegriffe von Vergabeunterlagen werden Sie sich ja zunächst selbst. Zusätzlich kann der Arbeitgeber Sie noch zu einem Fortbildungsseminar für ... See more Hallo liebe Fragestellerin,
ja, wie die Kollegen schon erklärt haben, Sie dürfen, und zwar uneingeschränkt. Sollen Sie denn in Ihre Muttersprache übersetzen oder in eine Fremdsprache?
Wenn Sie angestellt sind, könnten Sie Ihren Arbeitgeber auch um Unterstützung bitten, damit das Ergebnis wirklich gut wird. Einarbeiten in die Fachbegriffe von Vergabeunterlagen werden Sie sich ja zunächst selbst. Zusätzlich kann der Arbeitgeber Sie noch zu einem Fortbildungsseminar für das Übersetzen juristischer Fachtexte schicken. Oder Sie schlagen eine Zusammenarbeit mit einem auswärtigen Fachübersetzer vor, der Ihre ersten Schritte auf dem Gebiet als Korrektor wohlwollend begleitet und absichert.
Darüber hinaus empfiehlt es sich, in die einschlägigen Wörterbücher zu investieren.
Das wäre jedenfalls das Grobkonzept, das viele freiberufliche Übersetzer verfolgen, wenn sie einen neuen Fachbereich angehen wollen. ▲ Collapse | | | કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી. સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો Technikübersetzer - was darf ich nicht übersetzen? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |