Schreibweise Imperativ für GESPROCHENE Texte દોર પોસ્ટ કરનાર: Ulrike MacKay
|
Natürlich gibt der DUDEN die korrekte Form des Imperativs, der im Schriftlichen bzw. für das Schriftliche zu verwenden ist, klar vor.
Wenn jedoch besondere Umstände vorliegen...
=> Übersetzung von AUDIO-Dateien (ENG>GER)
==> d. h. die schriftlich gefertigten Übersetzungen fungieren lediglich als „Vehikel“/Vorgabe für den Sprecher der deutschen Aufnahme und werden somit von „niemandem" gesehen/gelesen (weil ausschließlich die neuen/deutsc... See more Natürlich gibt der DUDEN die korrekte Form des Imperativs, der im Schriftlichen bzw. für das Schriftliche zu verwenden ist, klar vor.
Wenn jedoch besondere Umstände vorliegen...
=> Übersetzung von AUDIO-Dateien (ENG>GER)
==> d. h. die schriftlich gefertigten Übersetzungen fungieren lediglich als „Vehikel“/Vorgabe für den Sprecher der deutschen Aufnahme und werden somit von „niemandem" gesehen/gelesen (weil ausschließlich die neuen/deutschen Audio-Dateien zur Veröffentlichung kommen)
=> Der Kunde wünscht eine der mündlichen Ausdrucksweise entsprechende Formulierung („as you would SAY it in German“)
=> Es soll/muss eine besondere Dynamik zum Ausdruck gebracht werden, die teilweise sogar an militärischen Drill/Bootcamp erinnern soll
... ist es dann vertretbar, beispielsweise
NICHT: „Finde dich damit ab!“ - „Akzeptiere das!“ - „Bleibe am Ball!“
SONDERN: „Find' dich damit ab!“ - „Akzeptier' das!“ - „Bleib' am Ball!“
ODER (??): „Find dich damit ab!“ - „Akzeptier das!“ - „Bleib am Ball!“
... zu schreiben, d. h. dem Sprecher die gewünschte „zackige“ Sprechweise des Imperativs durch Kennzeichnung des verschluckten „e“ (Auslassungszeichen) anzuzeigen?
Bei anderweitiger Sprechweise (ausformuliert gemäß der Schreibweise im Duden) würden die Aufnahmen insgesamt erheblich an „Drive“ einbüßen und somit ihre Intention verfehlen. Die eindeutige Vorgabe für den Sprecher ist daher entscheidend, weshalb ich in diesem speziellen Kontext die Variante „SONDERN“ für erforderlich halte (während mir die „ODER“-Variante, offen gesagt, ziemlich gegen den Strich geht, weil sie zumindest teilweise wie ein Tippfehler daherkommt...).
Wie seht ihr das? Hat vielleicht jemand Einblick in Drehbücher? Wie verhält es sich diesbezüglich mit Texten für Schauspieler/Synchronsprecher??
Danke und liebe Grüße,
Ulrike ▲ Collapse | | |
Wo ist das Problem? | Oct 31, 2017 |
"Bleib am Ball!" ist absolut korrekte Schriftsprache laut Duden.
Die Aussprache ist da ganz eindeutig: Wenn man es so schreibt, hat der lesende Sprecher gar keine Alternative. Es ist ja kein stummer Buchstabe, sondern ein im Wort gar nicht vorhandener. Anders gesagt: "bleib" ist ebenso ein normales deutsches Wort wie "bleibe". | | |
Ulrike MacKay જર્મની Local time: 07:06 અંગ્રેજી થી જર્મન + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Danke, Rolf, aber... | Oct 31, 2017 |
"Bleib" ist auch die Form, mit der ich noch am wenigsten Probleme habe (und die insofern ein – zugegebenermaßen – eher ungünstiges Beispiel ist).
Doch wie sieht es mit den anderen Formen aus? | | |
કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી.
સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી
સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો
Schreibweise Imperativ für GESPROCHENE Texte
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|