Praktische Frage zu Beglaubigungen
દોર પોસ્ટ કરનાર: Sandra Peters-Schöbel
Sandra Peters-Schöbel
Sandra Peters-Schöbel
જર્મની
Local time: 08:57
સભ્ય (2007)
અંગ્રેજી થી જર્મન
+ ...
Jan 23, 2012

Hallo,

ich brauche einen Tipp aus der Praxis. Da ich so selten Urkunden übersetze, kommen mir jedes Mal wieder Zweifel..

Ein Kunde möchte seine ausländische Freundin in Deutschland heiraten. Für die Einreise brauchten die beiden bereits beglaubigte Übersetzungen ins Deutsche der persönlichen Unterlagen, allerdings wurden diese natürlich von einer Übersetzerin mit Wohnsitz und Ermächtigung im Ausland angefertigt.

Die erkennt das Standesamt hier ni
... See more
Hallo,

ich brauche einen Tipp aus der Praxis. Da ich so selten Urkunden übersetze, kommen mir jedes Mal wieder Zweifel..

Ein Kunde möchte seine ausländische Freundin in Deutschland heiraten. Für die Einreise brauchten die beiden bereits beglaubigte Übersetzungen ins Deutsche der persönlichen Unterlagen, allerdings wurden diese natürlich von einer Übersetzerin mit Wohnsitz und Ermächtigung im Ausland angefertigt.

Die erkennt das Standesamt hier nicht an.
Ich müsste jetzt ja nur noch die Richtigkeit und Vollständigkeit der bereits vorhandenen Übersetzung beglaubigen, und nicht alles neu übersetzen.

Wie geht man dann vor? Die Übersetzerin hat Original und Übersetzung miteinander verbunden.
Ein weiteres Blatt zubinden, auf dem meine Beglaubigungsformel vermerkt ist?
Übersetzung ohne Beglaubigung von der Übersetzerin anfordern und meine Beglaubigung darunter setzen?


Vielen Dank für Hilfe,
Grüße
Sandra
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
જર્મની
Local time: 08:57
સભ્ય (2003)
પોલિશ થી જર્મન
+ ...
Soweit ich weiß ist eine Neuübersetzung erforderlich Jan 23, 2012

Das würde ich aber einfach beim zuständigen Standesamt abfragen.
In Dortmund wurde in der Regel eine neue Übersetzung verlangt.

Das ganze ist aber doch etwas peinlich: unsere Übersetzungen werden im Ausland problemlos anerkannt, die deutschen Behörden sind sich dafür aber zu fein. Sollte IMHO nicht sein.


 
Monica Cirinna
Monica Cirinna  Identity Verified
જર્મની
Local time: 08:57
સભ્ય (2012)
જર્મન થી ઇટાલિયન
+ ...
Beglaubigung Jan 23, 2012

Hallo Sandra,
die beste und - würde ich sagen - auch einzige Lösung ist, die Übersetzung ohne Beglaubigung von der Übersetzerin anzufordern und deine Beglaubigung darunter setzen.
Die andere Lösung wäre irreführend, viel zu viel Papier, denke ich.
Beste Grüße
Monica


 
Trudy Peters
Trudy Peters  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 03:57
જર્મન થી અંગ્રેજી
+ ...
Stimmt nicht ganz, Jerzy Jan 23, 2012

US-Behörden erkennen keine ausländischen Übersetzungen an. Muss alles neu übersetzt werden.

Trudy


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
જર્મની
Local time: 08:57
સભ્ય (2003)
પોલિશ થી જર્મન
+ ...
Sorry, hätte präziser sein sollen Jan 23, 2012

Ich bezog mich auf Deutschland und Polen.
Während die Polen offensichtlich keine Probleme mit unseren Übersetzungen haben, ist das umgekehrt nicht der Fall.


 
Kathi Stock
Kathi Stock  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 02:57
સભ્ય (2002)
અંગ્રેજી થી જર્મન
+ ...
@Trudy Jan 23, 2012

Da habe ich aber wieder andere Erfahrungen gemacht, dass bei der INS z.B. die von einem in D ansässigen Kollegen problemlos hier in den USA akzeptiert wurden. Andererseits haben mir Kunden berichtet, dass auch meine beglaubigten Übersetzungen in D problemlos anerkannt wurden.

Kathi


 
Sandra Peters-Schöbel
Sandra Peters-Schöbel
જર્મની
Local time: 08:57
સભ્ય (2007)
અંગ્રેજી થી જર્મન
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
Oh je Jan 23, 2012

Das klingt in der Tag, als würde es überall anders gehandhabt...
Ich habe nach Jerzys Tipp das örtliche Standesamt einfach angeschrieben, wie sie es denn gern hätten...

Wenn sie eine neue Übersetzung möchten, würde ich die vorhandene dann vom Original lösen oder meine noch zusätzlich daraufheften?

Danke auf jeden Fall schon einmal für die Hinweise und Beiträge.
Einen schönen Abend,
Sandra


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
જર્મની
Local time: 08:57
સભ્ય (2003)
પોલિશ થી જર્મન
+ ...
Übersetzung mit Original heften Jan 23, 2012

Sandra Peters-Schoebel wrote:

Das klingt in der Tag, als würde es überall anders gehandhabt...
Ich habe nach Jerzys Tipp das örtliche Standesamt einfach angeschrieben, wie sie es denn gern hätten...

Wenn sie eine neue Übersetzung möchten, würde ich die vorhandene dann vom Original lösen oder meine noch zusätzlich daraufheften?

Danke auf jeden Fall schon einmal für die Hinweise und Beiträge.
Einen schönen Abend,
Sandra


Ja, das würde ich tun - die ursprüngliche Übersetzung lösen, eigene anheften und alles so dem Kunden mit dem Hinweis übergeben, dies dem Standesamt auch so einzureichen.


 
Sandra Peters-Schöbel
Sandra Peters-Schöbel
જર્મની
Local time: 08:57
સભ્ય (2007)
અંગ્રેજી થી જર્મન
+ ...
વિષયની શરૂઆત કરનાર
Nur beglaubigen Jan 24, 2012

Hallo Jerzy,
jetzt habe ich Antwort vom Standesamt Ratingen, und es reicht ihnen aus, wenn ich nur die Richtigkeit und Vollständigkeit beglaubige, sofern die Urkunde in lateinischen Schriftzeichen verfasst und die Übersetzung der Eigennamen nach ISO erfolgt ist.

D.h. jetzt würde ich nur mein Blatt mit der Beglaubigungsformel dazu heften?


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
જર્મની
Local time: 08:57
સભ્ય (2003)
પોલિશ થી જર્મન
+ ...
Wenn es dem Standesamt reicht Jan 24, 2012

dann hefte tatsächlich Deine Beglaubigung dran.

 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
જર્મની
Local time: 08:57
જર્મન થી રોમેનિયન
+ ...
Bei der Prüfung der ausländ. Üb. findet man oft Fehler!!! Jan 24, 2012

Bei der Prüfung der ausländ. Übersetzung findet man s. oft (bei RO IMMER!!!) Fehler!!!

Ich selbst mache fast nur begl. Übersetzungen, nur s.s. selten Technik.

Beachten:
Bei der Prüfung der ausländ. Übersetzung findet man s.s. oft Fehler!!! Das ist auch der Grund, warum in der BRD Üb. aus dem (vor allem osteurop. und südamerik. Ausland) nicht ohne Bestätigung durch einen hier beeidigten Übersetzer anerkannt/ akzeptiert werden!!!

Wenn mehr
... See more
Bei der Prüfung der ausländ. Übersetzung findet man s. oft (bei RO IMMER!!!) Fehler!!!

Ich selbst mache fast nur begl. Übersetzungen, nur s.s. selten Technik.

Beachten:
Bei der Prüfung der ausländ. Übersetzung findet man s.s. oft Fehler!!! Das ist auch der Grund, warum in der BRD Üb. aus dem (vor allem osteurop. und südamerik. Ausland) nicht ohne Bestätigung durch einen hier beeidigten Übersetzer anerkannt/ akzeptiert werden!!!

Wenn mehr als 2-3 Fehler vorliegen, kann man nur neu übersetzen- sonst würde die eigene Beglaubigung zu sehr mit Fehler- Anmerkungen überfrachtet!



Bernd Müller (Dipl.- Ing. Elektronik/ Funktechnik, Qualitätsmanager DGQ/ EOQ) , Tekom
Beeidigter Übersetzer für die rumänische Sprache seit 1999
Übersetzungen Deutsch / Rumänisch
Urkunden, Recht; EDV, Technik, Medizin
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B
Tel.: 089/ 310 6043
Mobil: 0179/ 201 0043
E-Mail: [email protected]
Collapse


 


કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી.
સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો


Praktische Frage zu Beglaubigungen






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »